bluesystem wrote:會有這種疑問, 最大...(恕刪) 既然是音譯,就代表是從當地語言翻譯的,和英文本身沒什麼關係!像英國稱英國,不太對!正式國名,應該是"大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國"英文是Great Britain,United Kindom U.K.
bluesystem wrote:會有這種疑問, 最大...(恕刪) 是我們認為外國語言英文最大宗,但是實際上不是。以馬車為例,有Coach、Hermes、Wagen,全部都是馬車。還有Car、Automobile,都是汽車。以上的例子,如果不仔細聽,還真的會不曉得人家在說什麼。
Jimmy C wrote:兩三年前去澳洲雪梨旅...(恕刪) 這種講法不通瓊瑤是西元1938年出生,如果雪梨來自瓊瑤的翻譯,那麼在瓊瑤翻譯成雪梨之前,在Sydney的華人怎麼稱呼Sydney?這是我找到民國14年12月國民黨在雪梨所拍的照片,當時候已經稱為雪梨了......看來那個導遊是在唬你。