• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


bb123dd wrote:
中國把Sydney翻成悉尼?????????????

>>> 就是翻譯呀,,...(恕刪)

蕃國沒把它翻譯成『稀泥』就該偷笑了
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
會有這種疑問, 最大的問題在於很多人以為西方世界只有英語...
很多音譯的東西來源根本就不是英語, 可能是法語, 德語, 西班牙語等....
譯名跟英文差很多很正常.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。

bluesystem wrote:
會有這種疑問, 最大...(恕刪)


既然是音譯,就代表是從當地語言翻譯的,和英文本身沒什麼關係!

像英國稱英國,不太對!正式國名,應該是"大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國"
英文是Great Britain,United Kindom U.K.

電腦是永無止境的錢坑
英國的翻譯來自於清朝時稱呼英國人為英吉利人

ENGLISH一詞除了英文之外,還有英國人的意思
我知道三百年前的中國人就在用英文名字了

範本:索尼(Sony)罪大滔天,搞到百姓怨聲載道(大誤)
從漢人來了島上以後一切都變了,黑暗籠罩了我們的前途,從我小的時候,族中的長老就有一個疑問,我們該怎麼做?直到現在我還是不知道...
翻譯地名,人名就求用詞與字義典雅而已。 像大陸直接音譯真的很土。
bluesystem wrote:
會有這種疑問, 最大...(恕刪)


是我們認為外國語言英文最大宗,但是實際上不是。

以馬車為例,有Coach、Hermes、Wagen,全部都是馬車。還有Car、Automobile,都是汽車。以上的例子,如果不仔細聽,還真的會不曉得人家在說什麼。

wieter wrote:
英國的翻譯來自於清朝時稱呼英國人為英吉利人

ENGLISH一詞除了英文之外,還有英國人的意思(恕刪)


是ENGLAND 英格蘭吧

簡稱英國

狗宏 wrote:
我知道三百年前的中國...(恕刪)


我就知道這個梗一定會出現......

Jimmy C wrote:
兩三年前去澳洲雪梨旅...(恕刪)


這種講法不通

瓊瑤是西元1938年出生,如果雪梨來自瓊瑤的翻譯,
那麼在瓊瑤翻譯成雪梨之前,在Sydney的華人怎麼稱呼Sydney?

這是我找到民國14年12月國民黨在雪梨所拍的照片,當時候已經稱為雪梨了......

看來那個導遊是在唬你。


  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?