• 6

日語敬語太重要了!

生意人被客人殺價殺太多,成交時,只好說 勉強させていただきます從您身上學到了不少(殺價的技巧),由於太很客氣的語氣,反而有點在言語上諷刺對方澳客的感覺。
以我姐夫是日本人,我女友是韓國人的經驗來看

韓語的敬語比較複雜,層次更廣,且更嚴格
韓國人對長幼更是加倍重視
我今年打視訊電話去韓國跟女友的家人拜年時
就因為用了平輩的文法而鬧了笑話
幸好他們都知道我不會韓語所以只有開心的大笑而已
不然通常這種錯誤可大可小

韓國婚禮也是落落長,我參加我姐姐在日本的婚禮以及女友哥哥的婚禮
日本婚禮隆重但嚴謹,韓國婚禮真的名堂很多
還是台灣人最阿沙力,酒乾完就對了

平日禮儀也是韓國人比較多一點


韓國的生活實在很拘謹,尤其是女人
所以一向排外的女友家人才反而希望女兒可以嫁給外國人
免受那些韓國習俗所困

中川翔子 wrote:
勉強になりました。比...(恕刪)


純粹是我的感覺啦

勉強させていただきました
似乎一點都沒有[相手を納得、理解]的感覺
反而意有所指、[皮肉]的感覺

但是如果是用再下面的情形就沒啥問題

この仕事を取るために、会社の事を勉強させて頂きました
乙女座のシャカ wrote:
據說泰文文法與用字有分男, 女, 敬語, 貴族語等


男女的差別就是發音的小差別而已

你是男生就學男生講話的方式

是女生就學女生的講話方式

複雜程度低

基本上泰文跟中文有點像 沒有太多文法可言 容易學

皇室專用的語言有 但是一般人不會用到

很多本地人也不一定會講 外國人更不用學

但是如果你要去跟皇室打交道的話.....

其實也可以講英文阿 XDDDD

泰國人普遍英文程度比台灣人高

linchiaching wrote:
純粹是我的感覺啦

勉強させていただきました
似乎一點都沒有[相手を納得、理解]的感覺
反而意有所指、[皮肉]的感覺

但是如果是用再下面的情形就沒啥問題

この仕事を取るために、会社の事を勉強させて頂きました


會用上させる是代表說話者主動的強制行為(讓我....)
當然是用強的
講得再禮貌,聽話者也有被強姦的感覺

但OK、不OK也要看情況
像"報告させていただく"(讓我為您報告)
就很OK


阿本仔講話本來就曖昧、不坦白、話中有話
一樣的話也會因說話者口氣關係而有不同



像" 結構です。"
是肯定的回答沒錯
但是YES(正面肯定)?還是NO(負面肯定)?
若沒有前後文、說話者口氣供判斷
要問鬼才知道
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
真的!! 當初我去JEDA補日語,但實係到了日本,都會講得很口語,
日本人都用很奇怪的眼神看我,但是後來朋友有提醒我敬語很重要!

Laohou wrote:
今天對著我的日本籍主...(恕刪)

乾杯朋友 wrote:
真的!! 當初我去J...(恕刪)
被挖寶了
嫌屎臭卻又愛吃屎的人真怪....

kiteline wrote:
生意人被客人殺價殺太多,成交時,只好說 勉強させていただきます從您身上學到了不少(殺價的技巧),由於太很客氣的語氣,反而有點在言語上諷刺對方澳客的感覺。


『勉強』っていう言葉を調べさせていただきましたが、
商売の場合に関して特に皮肉な意味はなさそうです。
『勉強』という言葉には「強いて勤める(困難に立ち向かう)」という意味があり、
商人が商いをする上で「値引き=無理をして値段をまける」ということに繋がってるようです。
従って、価格を再検討して前向きに対応しますと言う意味で「勉強しますよ」と言います。


同じような質問がありましたのでご参考までに。

http://homepage2.nifty.com/osiete/s766.htm

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1287532302


sasiburi wrote:
我笑了XDDD不過對...(恕刪)


大叔在日商上班
我跟日籍主管常說耶

老總還不敢...
在我們公司

因為我們這一區的人數較少

而且跟上司的關係比較好

所以是常體跟丁寧體互用

但是如果日本總公司或台灣區公司的人來就真的都要用敬體了

只是因為我們的敬體比較沒有那麼輪轉

所以還是會時不時冒出常體出來就是

但是在寫mail的時候就真的只能用敬體

因為並不是只有我們自己看的到而已

會CC給一堆人

所以如果說我的敬體文書真的都是在這間公司學來的也不為過
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?