mi87 wrote:
好吧
我是做好被砲的心理準備才上來發言(如果要砲,請小力一點)
並不是幫誰說話,單純論英文名詞這碼事
打從接觸醫學開始,應該只有對岸的醫學生(比較)有機會接觸中文
台灣的醫學教育都是英文,病例書寫也是英文
以前還有老P會挑病歷文法的毛病,每天焦頭爛額,誰還有空管你is, to, ed, ing啦
所以久而久之習慣成自然,有些病理或醫學名詞用中文真會覺得怪怪
而近來推行病歷中文化,這是好事,但...不能用中文溝通就不會出錯,來指責相關醫護人員
中文的書寫也會誤會或看不懂阿
中文的溝通也會有同音不同意阿
醫學名詞、用藥、器械百百款,難保不再出錯
應該檢討的是中間環節,例如覆頌、檢驗結果、書面資料或其它等等...
ps.附帶一提,並不是對JCI有意見,在現有的醫療體制下,醫院一味的追求JCI,累的只是醫院工作人員
(恕刪)
從一些回復我只看到專業的傲慢和崇洋心態
大多數都是"醫學院教育全部都是用英文,養成習慣很難改用中文"
還有一個直接嗆那些英文不好的鄉民別去質疑醫生的專業領域
隨便舉個例子,什麼是JCI? 我看這裡大半人都不知道,我也看不懂
只能從文義去推斷大概是指某種"病歷中文化"的推動計畫
這裡大多人不是醫療專業,隨便丟個英文簡寫誰看的懂,對討論有幫助嗎?
我想你心裡是想,反正看不懂是你家的事,你們這些鄉民連JCI都不懂有啥資格批評醫生
專業之傲慢可見一般
再來請搞清楚沒人禁止醫護人員用英文,而是在有可能混淆的時候懂得拿捏
這單純就是避免出錯,溝通精確性問題,流程設計的智慧就在此
這案例只是事情鬧大被拿出來講,一定還有更多外人不知道的情況天天在發生
但我想醫院裡的那些"專業人士"根本不會去想這些
反正你聽不懂我講的英文是你的問題,竟然還敢問?自己回去翻書
講難聽點這是拿人命開玩笑




























































































