• 6

為何台大器官移植中的電話溝通,一定要落英文?


mi87 wrote:
好吧
我是做好被砲的心理準備才上來發言(如果要砲,請小力一點)
並不是幫誰說話,單純論英文名詞這碼事
打從接觸醫學開始,應該只有對岸的醫學生(比較)有機會接觸中文
台灣的醫學教育都是英文,病例書寫也是英文
以前還有老P會挑病歷文法的毛病,每天焦頭爛額,誰還有空管你is, to, ed, ing啦
所以久而久之習慣成自然,有些病理或醫學名詞用中文真會覺得怪怪
而近來推行病歷中文化,這是好事,但...不能用中文溝通就不會出錯,來指責相關醫護人員
中文的書寫也會誤會或看不懂阿
中文的溝通也會有同音不同意阿
醫學名詞、用藥、器械百百款,難保不再出錯
應該檢討的是中間環節,例如覆頌、檢驗結果、書面資料或其它等等...


ps.附帶一提,並不是對JCI有意見,在現有的醫療體制下,醫院一味的追求JCI,累的只是醫院工作人員

(恕刪)


從一些回復我只看到專業的傲慢和崇洋心態
大多數都是"醫學院教育全部都是用英文,養成習慣很難改用中文"
還有一個直接嗆那些英文不好的鄉民別去質疑醫生的專業領域

隨便舉個例子,什麼是JCI? 我看這裡大半人都不知道,我也看不懂
只能從文義去推斷大概是指某種"病歷中文化"的推動計畫
這裡大多人不是醫療專業,隨便丟個英文簡寫誰看的懂,對討論有幫助嗎?
我想你心裡是想,反正看不懂是你家的事,你們這些鄉民連JCI都不懂有啥資格批評醫生
專業之傲慢可見一般

再來請搞清楚沒人禁止醫護人員用英文,而是在有可能混淆的時候懂得拿捏
這單純就是避免出錯,溝通精確性問題,流程設計的智慧就在此
這案例只是事情鬧大被拿出來講,一定還有更多外人不知道的情況天天在發生

但我想醫院裡的那些"專業人士"根本不會去想這些
反正你聽不懂我講的英文是你的問題,竟然還敢問?自己回去翻書
講難聽點這是拿人命開玩笑

tulanto wrote:
話說醫生開的藥單也是全都寫英文,不問還真不知道自己在吃什麼。


是德文吧
每個行業不同,西醫原文多是正常的,中醫用英文才會顯的怪;

重點是防出錯的機制,一堆人看英文不爽,講中文就不會出錯?
國小而不處卑,力少而不畏強,無禮而侮大鄰,貪愎而拙交者,可亡也。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?