zulu5641 wrote:
真可笑...(恕刪)
然後呢?
事實就是台灣的閩南語有太多的日本用語,
福建的閩南語沒有日本用語,
這種差別是存在的,
這是空間、時間、政治上造成的差別。
再來一個,
民初的白話文運動,是民初的學者大量引用日本翻譯的辭語,
所以目前兩岸說的「白話文」,是源自於民初日本的辭語。
異鄉苦工 wrote:
我想比較瞎的應該是看不出他的用意的人
明眼人都知道他是在抗議為啥教育部自做主張
把原本的台語教學改名稱為閩南語教學
話說台灣脫離福建縣治已經遠從清朝就開始了
早就自己演化出自己的地方母語了
台語就台語好好的為啥還要去分割啥閩南語
明明是台灣人用台語搞成台灣人去用閩南語
人家要抗議的是這個 不要著重在表面的啥說文解字
cwc006 wrote:
所以當年說白話文還要特別去學"日本翻譯的辭語"???
這樣感覺邏輯有點不通耶!...(恕刪)
女也女馬白勺 wrote:
我還是覺得"台語"比較好!!!