漢字互相流傳這本來也不是壞事,日本的違和解釋跟中國的文言文中類似,只是我們現在沒在用而日本保留下來而已,只是文法差異要注意,要不然用起來很怪,畢竟架構上日本的漢字跟中文有點不同,我個人是覺得有點古文的味道。
art4411 wrote:颱風 的語源則是'外銷轉內銷'的例子, 據查是由閩粵地區的'大風' ---> typnoon --->颱風..(恕刪) 在臺灣的用法,“要作風颱”, “掃到風颱尾”..等這個 “風颱” 要怎麼解說比較好?萌貓 wrote:日文不是以外來語特多聞名? 話說韓文跟德文好像還沒入侵 各國語言,都有外來語。中文也有一堆外來詞,只是都是用漢字。即使找不到合適的字,也是會造漢字。第一代用不習慣,第二,三代後習慣了,就直接認定是中文。海男 wrote:奪三振一詞也是日文吧 在1960年代,少棒出名後,爲了媒體上不能說日語詞彙,而新創造出許多有中文字的詞。傅達仁先生在某節目上,有談過那段過程。
Xilver wrote:不要引進"未亡人"的...(恕刪) 【未亡人】1. 舊時寡婦的自稱。《左傳・成公九年》:“穆姜出于房,再拜曰:`大夫勤辱,不忘先君以及嗣君,施及未亡人。先君猶有望也!'"杜預注:“婦人夫死,自稱未亡人。"《梁書・武帝紀上》:“宣德皇后令曰:`西詔至,帝憲章前代,敬禪神器于梁。明可臨軒遣使,恭授璽紱,未亡人便歸于別宮。'"《舊唐書・哀帝紀》:“又矯宣皇太后令曰:`……定大計者安社稷,纂丕圖者擇賢明,議屬未亡人,須示建長策。'"清 吳嘉紀《江都池烈女詩》:“朝爲未嫁女,暮稱未亡人。"2. 指寡婦。清 蒲松齡《聊齋志异・雷曹》:“樂雲鶴 夏平子,二人少同里,長同齋,相交莫逆……﹝夏﹞遺襁褓子及未亡人,樂以時恤諸其家。"茅盾《泡沫・趙先生想不通》:“趙先生聽聲音就知道一個是他的老二,一個是剛剛十九歲就已經成了`未亡人'的他的大媳婦。"亦省作“未亡"。唐 張說《鄎國長公主神道碑》:“其後,君子晨歌,夫人晝哭,未亡爲稱,生意盡矣。"清 錢謙益《母方氏仍前封》:“幸藐孤之有成,嶄然頭角;悲未亡之後死,閱此歲時。真古今節孝之所難。"