• 8

習慣的用語快被淺移默化了?


tomsumatra wrote:
「方便麵」是甚麼鬼?很方便的麵

對呀,就是這個意思,能泡能煮還能幹吃,多方便

cowboytwn wrote:
便當是日本話,大陸叫飯盒。

大陸叫盒飯好不好,飯盒誰敢吃啊,又沒有鐵齒銅牙
ChenKen7 wrote:
阿舍麵的出現,各麵廠也出微煮麵,當然以方便麵來做統稱,只講泡麵這樣對嗎?
精確的講方便麵是沒錯的。...(恕刪)

這麼說是有問題的..
"方便麵"這字眼並沒有在台灣出現過,一出現就變統稱??
記得速食麵是台灣過去的日本人發明的..
應該以發明人定的最早的名稱為統稱.是什麼我就沒研究了..
CADER 論壇 http://cader.tw

jjhuang.tw wrote:
這麼說是有問題的.....(恕刪)


出前一丁

現在統稱叫方便麵有什麼問題,反而比泡麵更精確一點
屏幕

也是對岸用語

這幾年01的電腦版開始出現這用語

老實說

不是很喜歡



但是

"黑屏"卻特別好用

台灣似乎沒有類似的詞

黑螢幕?



對岸用語常常跟台灣不同

連句子結構也不同

向對岸就很喜歡在問句後面用"不"
chiang:香腸說不定我比你還多
iamdarlong0315 wrote:今天看聯合晚報頭版...台糖帶頭漲 泡麵、沙拉油立刻跟漲
"台糖帶頭漲...統一方便麵..沙拉油....
我們的"泡麵"什麼時候改名字了阿?
我是不管政治如何啦...不過原本叫"泡麵"都已經很習慣了...幹麻沒事改成對岸用語阿?

聯合報.....不意外嘛, 這個媒體可是負有重任的, 可別浪費了人家的用心良苦呢
泡麵, 方便麵, 速食麵...不都是一個代稱而已
有幾樓的說方便麵比泡麵來的精確, 那我也可以說速食麵又比前者更精確啊
~No Pain; No Gain~ ~No Cross; No Crown~ ~No Change; No Chance~
alberthk wrote:
出前一丁

現在統稱叫方便麵有什麼問題,反而比泡麵更精確一點...(恕刪)

那不如用"速食麵"當統稱更適當,出現時間更早..
instance noodle 英譯更準確..http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_noodles

如果香港報紙用"方便麵"當統稱我完全沒意見..
CADER 論壇 http://cader.tw
今天看報紙,寫道全台最"牛"紅綠燈

看到標題我還以為在講對岸,仔細一看是在講南部的某紅綠燈...

iamdarlong0315 wrote:
今天看聯合晚報頭版....(恕刪)


改看自由時報就好了
政治, 不過就是眾人之事....關心你我周遭附近的事, 很正常啊 (偶也被歸類政治咖了嗎
~No Pain; No Gain~ ~No Cross; No Crown~ ~No Change; No Chance~
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?