• 7

中文好像比英文容易學 ^^


是小群 wrote:
jiaju999999 wrote:
美國人可以改造英語,...(恕刪)


你連中文都講不好了,還改造英文勒?不要自曝其短吧,講出去是會笑死人的。

-

簡單來講,英文只是26個字母的排列組合,但每個中文卻都有他的意思。
我認為中文難多了,說中文簡單的人通常都學的不怎麼樣。
(我可沒有說認為中文難的人就是學的很好的人。)
會認為中文簡單,只是因為他的英文實在太濫了,濫到足以凸顯他的中文是遠比英文好的。

可憐。



为什么不能改造

台湾连中国闽南话都改造成台语了

难道不清楚这样的状况嘛

告诉你讲台语,别讲中国话,爸爸打了儿子一下。

在内地这样会被认为是精神病的

告诉你讲四川话,别讲中国话。


你觉得不能改造是因为你可怜,哪个东西不能改造。韩国有世宗大王 可以发明韩国话。

你也可以学习世宗大王嘛,难道讨论中国人 讲的中国话不可怜。

你拿老外在中文環境學中文
跟我們在中文環境學英文來比
才會有這種感覺

把自己丟到美國 上個語文課 避開chinatown和華人
幾個月後 誰都可以流利的講簡單的英文會話

另外 有時不是老外講中文講得流利
是我們聽力好
中文其實很難學的

上大學之前有YALE的學生來我們學校當外教,他說漢字是二維的,比一維的英文字母更難記憶,更加抽象。要說漢語是世界上最難的語言之一應該不算過吧。

只是我們從小就習慣了漢語的表達方式而已
jiaju999999 wrote:
为什么不能改造台湾连...(恕刪)


不好意思我看不懂簡字
中文從小看到大學到大, 對我們當然不是問題, 不過對文盲來說就不是了(上一代沒上過學, 不會很正常, 至少會說, 這一代有讀過書竟然也一堆文盲, 就很可悲了, 連說都不知道哪裡說錯, 更別說用字了)

中文難在"字", 對外國人來說, 要把一個一個圖背下來, 畫出來, 真的很難, 不說國高中, 光國小就畫了六年, 考試還會畫錯, 那外國人會覺得很痛苦理所當然.

不知道對岸是怎麼學中文的, 台灣的發音有五聲, 對習慣只有重音的外國人來說也很辛苦(相對的, 只有重音的外文對我們來說也好不到哪裡去, 重音不對, 音長不足, 外國人也一頭霧水).

學過多種語言, 你就會知道中文語法架構真的很簡單, 中文內沒時間概念, 沒分陰陽性, 光這兩個就少掉一堆麻煩.
如果有機會學西法德俄阿之類的語文, 你就知道了, 英文算是縮小版, 一個動詞根據時間放大, 是很恐怖的, 其他就別說了...

是小群 wrote:
不好意思我看不懂簡字...(恕刪)


早個10年可以說看不懂簡體字, 現在還說看不懂.....
不會寫沒差, 但至少得看得懂, 不要在拿這個當藉口了,
在妳掛之前簡體字都會在, 而且也越來越多簡體書進來台灣,
而且都是專業書籍, 反觀繁體.....
去書店看看都是什麼樣的繁體書, 很可悲.
Morpheus1979 wrote:
其實並非不可能發生。比如之前呼籲改稱「正體」而廢稱「繁體」的主張,不就造成了不少對象的響應了嗎
而面對翻譯和英文書寫的情況時,「傳統」才是正確的翻譯,「Traditional」也才是西方人看得懂的英文(當我們以英文對西方人談到「繁體字」時,西方人能理解的就是Traditional)。


「正體」這例子舉得滿好的,像我就挺喜歡這個說法。
但平常我直覺還是會說「繁體」就是了。
至於「傳統」,因為說真的它的意義不見得有多好聽,接受度應該沒有「正體」高。
這比較見仁見智啦,有些人可能覺得「傳統」聽起來就比較高級,但有些人不會這樣覺得。
而「正體」一聽就是感覺「正統」,滿討喜的。

至於英文翻譯,應該是比較無所謂,
我們不可能為了要和一個外國語言對應而刻意修改自己的語言,這樣還滿好笑的。
說「傳統」是正確的翻譯,這樣是本末倒置的,
如果一定要依照這樣的邏輯,那倒不說英文traditional的翻譯不正確,雖然我也不會這樣主張就是了。
世界上所有的語言彼此之間這樣的例子多得數不清,
比方說「中國」的英文應該要翻譯成middle kingdom 或 central country (這是從維基搬來的)。
但也不會有人說中國的英文翻譯得不正確,應該要換個名詞,如果真那樣世界上所有的語言都要大翻修了。

另外我知道漢字有簡化也有繁化,
也有些字是本來沒有的、借來用的等等,
一個語言在發展的過程當中,字有非常多種形成的方式。
我說簡體字有一部分是傳統的,並不代表我認為大陸的字體簡化過程不草率。
有很多字我也並不認同。
話又說回來,即使是比較傳統的字也不代表有多好,
否則乾脆大家都用甲骨文好了。


草本野 wrote:
中文會讓人覺得簡單, 是因為很多句子裡的詞, 可以互換位置, 也不至於失去意義.
但是有些句子的自位置互換就會很搞笑,
如: 你好嗎? 嗎你好? 你嗎好? 好你嗎.....



「好你嗎」讓我大笑了
我一個外國同學基於「中國以後好像會統治世界」的理由學中文,
他說學到目前為止覺得最難的兩件事情 其中之一是,
「了」這字到底什麼時候用?
說真的這個問題拿來問講中文的各位,
應該很多人一時之間也講不出個所以然吧。
因為我們學自己的母語是不會先背文法規則的。
所以「了」到底怎麼用呢?
我同學說中文課老師還是有幫他們歸納出一個大致的原則,
但也不是所有情況都適用,
挺麻煩的。

另一個讓他覺得很頭痛的部分,
各位應該都可以想像得到,
就是中文的四聲音調。
國外有些網站會專門訓練外國人的中文聽力,
你點一個字,
網站就會唸出來,
然後你判斷這是哪一聲。
我第一次看到這種網站時覺得滿酷的
同學當場做幾題給我們看,
其中有個字是三聲,
他差點選到二聲,
猶豫了一下之後還是選對了。
其實我覺得那網站的發音太清楚、太慢,
以致於一個三聲的字如「好」,
網站會把後面那個「襖」的音過於明顯的唸成「襖 - 敖」,
所以聽起來會有點像二聲。
但是當然,如果你因為這樣就分辨不出來,
那也只能說明你中文能力不夠好。
該學的還是要學啊

另一位學中文的同學則認為量詞很難,
這部分前面的網友都講過了。
我就半開玩笑的教她說,
你不確定的時候就盡量省略掉量詞。
如「我要買一輛車」,你不會量詞就說「我要買車」
但是如果都企圖這樣蒙混過去,
中文考試還是會被當掉就是了


=========


題外話:有沒有人能告訴我,
傳說中有超多語調的廣東話,
到底是怎麼一回事?
中國語言當中只會講普通話的我,
難以想像除了四聲之外還有什麼。
印象中有朋友和我說他們有九聲之類的(數字忘了,反正比普通話多)。
我覺得根本聽不出來有那麼多啊。

jiaju999999 wrote:
为什么不能改造



台湾连中国闽南话都改造成台语了



难道不清楚这样的状况嘛



告诉你讲台语,别讲中国话,爸爸打了儿子一下。



在内地这样会被认为是精神病的



告诉你讲四川话,别讲中国话。





你觉得不能改造是因为你可怜,哪个东西不能改造。韩国有世宗大王 可以发明韩国话。



你也可以学习世宗大王嘛,难道讨论中国人 讲的中国话不可怜。


符文?
caveman0416 wrote:
早個10年可以說看不懂簡體字, 現在還說看不懂.....
不會寫沒差, 但至少得看得懂, 不要在拿這個當藉口了,
在妳掛之前簡體字都會在, 而且也越來越多簡體書進來台灣,
而且都是專業書籍, 反觀繁體.....
去書店看看都是什麼樣的繁體書, 很可悲.

我就是不學簡體字,我不學我也看不懂。
我不認為這有什麼可悲。

在我掛之前繁體字也一直都會存在,英文也會存在。
我去書店一樣看到專業的繁體書,專業的外文書。

nutella wrote:

因為我們學自己的母語是不會先背文法規則的。

另一個讓他覺得很頭痛的部分,
各位應該都可以想像得到,
就是中文的四聲音調。

蠻認同這裡的。
之前在網站上跟一個挪威女生聊天,挪威也是講英文的
他也認為中文的文法太過於複雜了。
但我們不是從文法學起,
所以我也沒辦法體會他。

是小群 wrote:
我就是不學簡體字,我...(恕刪)


您高興就好, 那就好好呆在台灣吧
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?