baiyan wrote:
我的名子有一個"百"
護照上是寫"PAI"
不知道是不是通用拼音
但是我覺得"BAI"比較正確
"PAI"像"派"
taipei聽起來像台配
為什麼不是"Taibei
建議唸唸 Pop 這個字,兩個 p 的發音不一樣哦!
Taipei 的p是pop最後的p。
派的p是pop開頭的p。
國語沒有像英語b的音哦!
因為國語的子音都是「無聲」子音!
台灣的路牌最早是用威式拼音,連國人護照上的拼音也是。
「百」、「派」都拼作 Pai,但「派」的 p 的上面有一撇,代表要吐出很多氣。
但因為方便顯示,所以那一撇不見了,才會造成這個的麻煩……
zaboi wrote:
但問題不是音準不準,如果只求音準
那國際音標最準,以後全世界所有拼音系統都改成國際音標不是更直接?
這當然不可能,所以通用拼音打著音準的優點其實不太有意義
有意義的還是習慣性和一致性的問題
老外要知道的不是字音,而是專有的拼法
只要每個字都有專有的拼法,那就跟記英文單字一樣
漢語拼音某些拼法初看會很不容易接受
但習慣後反而有辨認度高的優點
特別是漢語裡本來就很多同音字和音近字
這時漢語拼音比通用拼音更能區分這些差別
所有拼音都是一樣的,沒有音準準不準的問題。只差在用什麼字母表示某個音而已。
以路牌而言,一致性比較重要,既然大部分都用威式拼音,新北市的威式拼音HS沒必要改成漢語拼音的X。
就算給老外看符合英語發音習慣的路牌,老外也唸不出來啦!國語的發音本來就超級難,而且和英語沒啥相似處。
目前國語的拼音系統,大陸的漢語拼音和清朝的威式拼音缺點最少,最符合發音規則。通用拼音根本不能看……
就連注音也有很多毛病。缺點就不在此詳述了。
所以 護照上的名字 反而會比較難念出名字
例如 蕭 韋傑士 HSIAO 通拼 SIAO 漢拼 XIAO 在西 有三種拼法 HSI SI XI
在一級城市 因為台灣在國際上 都是使用韋傑士 拼音 所以 要改變 很難了 但是如果是二級城市 或許可以改漢拼
例如 高雄(KAOHSIUNG) 台北 (TAIPEI) 這都是韋傑士 拼音 所以 不用去爭議漢拼 通拼
因為 他就是確定用了韋傑士拼音了
漢拼 與 通拼 差別不大 主要就是 西 跟 中 跟 七 的拼法不太一樣 其實 我們只要轉換一下心情就好了
今天 台灣不管用什麼語言拼法 我覺得都無所謂
台灣現在目前面臨的 就是 統一拼法
而不是各縣去自主
不過 我覺得 禍首 還是台北市
當初 中央政府全部都是統一用通拼 當時得馬市長 翩翩不用 堅持用漢拼
所以 導致 後面的問題出來
在捷運上 常常也因為 台北縣與台北市 用的拼法不一樣
導致 捷運在 台北縣境內 必須加註 漢拼
與國際接軌 才必須用漢拼 我覺得 沒道理
如果是這樣的話 港澳 不是也必須要漢拼了? 即使他的語言不是以國語為主~
但是 港澳也被迫學 國語 但是 也不至於 香港所有的東西 都是漢拼
所以 我覺得台灣面臨的問題 就只是要統一拼法
但是 我個人還是推薦於 通拼
為什麼呢???? 因為已總體來說 台灣各大縣市 還是都是以通拼為主
漢拼反而比較少 是不是應該少數服從多數勒???
還有 一個非常有趣的問題
在中國的最高學府 北京大學 北京(bei jing) 但是 你如果去北大的網址看 北大的英文 卻是用 (PEKING)
http://www.pku.edu.cn/
清華大學 (Tsing hua) 並非漢拼的 (qīng hua)
http://www.tsinghua.edu.cn/qhdwzy/index.jsp
所以 誰說中國都是以漢拼為主???
別管我 wrote:
在台灣的護照上 名...(恕刪)
說得很有道理,頂一下。
不過北京和清華之所以不是漢拼,主要是那個時候,還沒漢拼這東西。
而現在,沒記錯,都以漢拼為標準了吧。有得會隨時間去改掉的。
陸灣之和諧群,群號:139682927,有意者申請,非誠勿擾。XD
內文搜尋

X