• 8

漢語 通用 日文羅馬拼音 哪一個為標準

如果以音的準確性而言,通用拼音是比較準的
但問題不是音準不準,如果只求音準
那國際音標最準,以後全世界所有拼音系統都改成國際音標不是更直接?
這當然不可能,所以通用拼音打著音準的優點其實不太有意義
有意義的還是習慣性和一致性的問題
老外要知道的不是字音,而是專有的拼法
只要每個字都有專有的拼法,那就跟記英文單字一樣
漢語拼音某些拼法初看會很不容易接受
但習慣後反而有辨認度高的優點
特別是漢語裡本來就很多同音字和音近字
這時漢語拼音比通用拼音更能區分這些差別
baiyan wrote:
我的名子有一個"百"
護照上是寫"PAI"
不知道是不是通用拼音
但是我覺得"BAI"比較正確
"PAI"像"派"
taipei聽起來像台配
為什麼不是"Taibei

建議唸唸 Pop 這個字,兩個 p 的發音不一樣哦!
Taipei 的p是pop最後的p。
派的p是pop開頭的p。
國語沒有像英語b的音哦!
因為國語的子音都是「無聲」子音!

台灣的路牌最早是用威式拼音,連國人護照上的拼音也是。
「百」、「派」都拼作 Pai,但「派」的 p 的上面有一撇,代表要吐出很多氣。
但因為方便顯示,所以那一撇不見了,才會造成這個的麻煩……

zaboi wrote:
但問題不是音準不準,如果只求音準
那國際音標最準,以後全世界所有拼音系統都改成國際音標不是更直接?
這當然不可能,所以通用拼音打著音準的優點其實不太有意義
有意義的還是習慣性和一致性的問題
老外要知道的不是字音,而是專有的拼法
只要每個字都有專有的拼法,那就跟記英文單字一樣
漢語拼音某些拼法初看會很不容易接受
但習慣後反而有辨認度高的優點
特別是漢語裡本來就很多同音字和音近字
這時漢語拼音比通用拼音更能區分這些差別

所有拼音都是一樣的,沒有音準準不準的問題。只差在用什麼字母表示某個音而已。
以路牌而言,一致性比較重要,既然大部分都用威式拼音,新北市的威式拼音HS沒必要改成漢語拼音的X。
就算給老外看符合英語發音習慣的路牌,老外也唸不出來啦!國語的發音本來就超級難,而且和英語沒啥相似處。
目前國語的拼音系統,大陸的漢語拼音和清朝的威式拼音缺點最少,最符合發音規則。通用拼音根本不能看……
就連注音也有很多毛病。缺點就不在此詳述了。
在台灣的護照上 名字還是都是以韋傑士拼音
所以 護照上的名字 反而會比較難念出名字
例如 蕭 韋傑士 HSIAO 通拼 SIAO 漢拼 XIAO 在西 有三種拼法 HSI SI XI
在一級城市 因為台灣在國際上 都是使用韋傑士 拼音 所以 要改變 很難了 但是如果是二級城市 或許可以改漢拼
例如 高雄(KAOHSIUNG) 台北 (TAIPEI) 這都是韋傑士 拼音 所以 不用去爭議漢拼 通拼
因為 他就是確定用了韋傑士拼音了

漢拼 與 通拼 差別不大 主要就是 西 跟 中 跟 七 的拼法不太一樣 其實 我們只要轉換一下心情就好了
今天 台灣不管用什麼語言拼法 我覺得都無所謂
台灣現在目前面臨的 就是 統一拼法
而不是各縣去自主
不過 我覺得 禍首 還是台北市
當初 中央政府全部都是統一用通拼 當時得馬市長 翩翩不用 堅持用漢拼
所以 導致 後面的問題出來
在捷運上 常常也因為 台北縣與台北市 用的拼法不一樣
導致 捷運在 台北縣境內 必須加註 漢拼

與國際接軌 才必須用漢拼 我覺得 沒道理
如果是這樣的話 港澳 不是也必須要漢拼了? 即使他的語言不是以國語為主~
但是 港澳也被迫學 國語 但是 也不至於 香港所有的東西 都是漢拼

所以 我覺得台灣面臨的問題 就只是要統一拼法
但是 我個人還是推薦於 通拼
為什麼呢???? 因為已總體來說 台灣各大縣市 還是都是以通拼為主
漢拼反而比較少 是不是應該少數服從多數勒???




還有 一個非常有趣的問題
在中國的最高學府 北京大學 北京(bei jing) 但是 你如果去北大的網址看 北大的英文 卻是用 (PEKING)
http://www.pku.edu.cn/
清華大學 (Tsing hua) 並非漢拼的 (qīng hua)
http://www.tsinghua.edu.cn/qhdwzy/index.jsp

所以 誰說中國都是以漢拼為主???
別管我 wrote:
在台灣的護照上 名...(恕刪)

說得很有道理,頂一下。
不過北京和清華之所以不是漢拼,主要是那個時候,還沒漢拼這東西。
而現在,沒記錯,都以漢拼為標準了吧。有得會隨時間去改掉的。
陸灣之和諧群,群號:139682927,有意者申請,非誠勿擾。XD
別管我 wrote:
在台灣的護照上 名...(恕刪)



你說的北京大學和清華大學僅僅是特例 目前我也只知道這兩個保留原文

可能是學校比較特殊吧 在高等學府地位太高了 行政機構不好強迫他們

但是其他一律改成漢語拼音了

比如北京城市這個Peking舊名稱早已經在國際上被改成beijing了 並且已經是通行世界了


還有比如廣州舊英文名稱canton 更具有國際知名度 但是也已經改成漢語拼音guangzhou了

ps 說句額外的話 我個人其實更想把china改成zhongguo

外國人一說china 首先想到瓷器 印象太刻板了 還不如改成對他們來說沒有任何意義的漢語拼音了 反正時間長了也就習慣了

ltj19 wrote:
你還和中國人一樣說中文。寫中國字咧..(恕刪)


寫的字不同
說話的某些詞 跟 語調也不太同
我不否認我祖先也許有古時候中國來的血統
但是我現在是台灣人
別管我 wrote:
今天 台灣不管用什麼語言拼法 我覺得都無所謂
台灣現在目前面臨的 就是 統一拼法...(恕刪)


完全認同!

外國人要的很簡單,就是「地圖」與「道路上的標示」一致就行了,
拼音對外國人而言,很簡單。看多了,聽多了,也就會了,
那有什麼不會拼漢語、通用拼音的?

歐洲人會說三、四國語言的人多的是,
語言能力粉強的。
新加坡 用的絕對不是漢語拼音 去查一下吧
今天你可以舉幾個例子 來佐證部分通用的發音不是很好
但我認為那可以微調
但漢語拼音 以一個用斯拉夫語的發音方式來制訂 那是根本的問題
就像Q 在漢語的發音 竟是類似”去”的音
在英語系國家 更是很少用X Z來發音

我們今天討論這個
請先了解 我們拼音到底給誰看?
給大陸人?
給學過中文的老外?
給沒學過中文的老外??

當然是佔絕大部分沒學過中文的老外!
那些來台出差旅遊的老外
你要他來習慣QZX 的發音??
來台才幾天?
你要他適應你的發音??
笑死人吧
再如何說
通用拼音才是最科學 最國際化的一種拼音

我不是很無聊 wrote:
新加坡 用的絕對不是...(恕刪)


講得這麼生氣做啥?

還是你是歪果人?

把英文學好才是真

牛棚裡惡牛母是沒用滴

我不是很無聊 wrote:
新加坡 用的絕對不是...(恕刪)


只有台灣部份地區採用的拼音方式.原來才是最國際化
那麼全球最多國家採用最多人學習的拼音方式又該是什麼呢?
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?