• 7

關於容易混淆的英語詞彙..請幫我看一下答案對不對??謝謝

noelle wrote:
figure out...(恕刪)

guess 是不需要根據地猜

figure out 則是"找出答案", 要你去思考去理解, 跟猜不太一樣


T351286 wrote:
我是覺得因為那句後面有指定 his classmates(指出特定的人)......所以我會想用between...
若是後面直接寫 them(沒指定特別的人), 那我會想用among...

基本上這種想法並沒有錯
在一般使用和思考英文的時候, 這樣絕對是可行, 也是正確的
事實上在缺乏前後文的狀況下, 那句話本來就是兩者皆有可能
畢竟誰也聽不出來
句子的意思指的是一群學生在一起? 還是排在一起? 又有幾個人?
就像當我看到朋友的照片, 她站在兩個人中間時, 我可以說
"Awwww, you looked so cute standing between them.", 而沒有明確指出"them"...

硬是要說的話
應該說從"考試"的邏輯
比較正確的作法應該是從"答案"反推回"題目"裡
在這個時候, "among"比"between"適合
noelle wrote:
來聊聊關於容易混淆的...(恕刪)

全對真的是Excellent ?
額 學英文最好是整句整句整段整段的學
Destiny命運
fate也是命運
兩種命運有何不同?
lee1023 wrote:
全對真的是Excel...(恕刪)

本人的英語很爛
"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切
noelle wrote:
Destiny命運
fate也是命運
兩種命運有何不同?


中文有所謂的褒和貶義的詞,英文也是.
但如果就「命運」言之,其實二者可以通用.
但是
fate,大多是用在「不幸的」,很少會有人用在好的命運.
而destiny,常暗示著「好」的命運.

noelle wrote:
homicide
murder
有什麼不同?


我覺得差蠻多的.
分別為homicide(殺人罪)與murder(謀殺罪)
homicide算是一個大集合,murder算是小集合
你可以homicide分為murder和manslaughter(過失殺人)

murder可以往下細分,但不必弄那麼細.

ps:
你的答案
第一題要改fell. 不用drop的原因是因為drop多半用在主動.
第四題要改gate,上面有人說明,我就不贅述了.
第六題要改exams,因為後面是go,不可擅自改題目,故更正答案.
lee1023 wrote:
全對真的是Excel...(恕刪)

挖馬想知道~
吃小菜.喝小酒.打小牌.摸小手.騎小車....看看小電................................................視!
DChild wrote:
個人使用上的認知do...(恕刪)


用gate或是door都可以,主要看是你想說什麼

如果你是要進去家用籬巴圍起來的那個就叫gate

如果用door,那指的就是你進去以後就是一個建築物或家裡


用城堡來說會更明確,進城門那個就叫gate,進公主房間的那個就叫door

let me define the word "gate" in En

The gate is a door-like structure which is used as the entrance to the field, ground, or garden.
是小群 wrote:
中文有所謂的褒和貶義...(恕刪)

謝謝你
也謝謝大家
再請問:這四句話 怎麼翻
Triumph over by-gone sorrow
(帶著遺憾的勝利已成過去)
Can in unity be won
Let them all persue this purpose
'till reality is gone


Triumph
victory
也覺得滿容易混淆
"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切
noelle wrote:
Triumph over by-gone sorrow
Can in unity be won
Let them all persue this purpose
'till reality is gone

應該是首歌, 因為sorrow和purpose押韻, unity和reality押韻, won和gone押韻

歌詞為了押韻, 不能完全照字面來翻, 最好還是看整段歌詞來看含意

若我翻的話會是這樣:

榮耀的背後是淚水
只要團結就能成功
眾志成城追求理想
超越別人無法想像

亂翻的, 意思大概是鼓舞士氣之類
♩ ♩ Just~ you know why~~~ ♩ ♩
T351286 wrote:
應該是首歌, 因為s...(恕刪)


這是一首德國 電子樂團的歌
寫在東西德統一前
http://www.youtube.com/watch?v=1Wq2Lmv0Ars&feature=related
我很喜歡這首歌
但有幾句還不太懂(明明每個字都懂)
歌詞:
I am an emigre, I write to Germany
In foreign words
A tongue of actuality
Coated in grey gloves
To Germany with love
A war between the wars
To Germany with love

I am an emigre, I write to Germany
In foreign words
A tongue of actuality
Coated in grey gloves...
To Germany with love
A war between the wars
A war between the wars

Triumph over by-gone sorrow
Can in unity be won
Let them all persue this purpose
'till reality is gone
I am an unexpected spy...
>From the outside of my eye
Translate it first then comprehend
I'm here indeed but there I stand...

I write to Germany, I write to Germany
To Germany with love... Germany with love

This is the turn of colours
All real but still unseen
There is no more decision
'cause there's too much in between
Let us build a nightmare-nation
Learn and work as never yet
That this cold new generation
Faith in it's own fears beget

Here comes the modern rat
Here comes the terror-squad
Ours is the salt of wisdom,
Here we come all dressed in black

Form the ruins risen slowly
To the future turned we stand
Flourish in the blessing glory
Flourish German fatherland
...

I write to Germany, I write to Germany
To Germany with love... Germany with love
All quiet in Germany, all quiet in Germany


"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?