tim901 wrote:"往生"也是奇怪的稱呼以前都稱"過世","往生"有比較尊敬嗎?"往生"是指死後再投胎的意思但每個人的宗教信仰都不同,相信輪迴投胎的畢竟只是一部份人...(恕刪) 台語國語化說法,用台語唸就順了."過世",就唸國語,台語要改為"過身",
way62 wrote:結論:"大體"真的比較讚嗎?PS.每次看到"因該"而非"應該",偶也很不自在。...(恕刪) 只是換成尊稱而已,有這麼難認嗎?死者為大嘛!樓主也可以直呼你父母的姓名呀,只是會被你父母打而已因該跟應該,就是有人打錯字,知道意思就好啦!自己別跟著他人犯錯就行啦...
「大體」的用法是這幾年才流行的。「大體」原本是我們醫學系課程裡的 gross anatomy(大體解剖學)大體解剖學是相較於 microscopic anatomy(例如細胞學、組織學)的一門學科。而我們解剖用的屍體就好像是幫我們上大體解剖課程的老師,所以我們稱呼他是「大體老師」。因此罹難者的屍體應該稱「遺體」比較恰當,拿「大體」來稱呼「遺體」是一個不當的用法。