jim0_0 wrote:這雨他下的有大 ? 把你說台語因子拿掉.真的就看得懂? 他是哪個他?這雨下的大 ? 那是多大.多大才是大?這雨大 ? 大個什麼阿.你這麼博學,怎麼盡舉這種例子呢. 有些人的傻,是裝的,我懶得理。但你不是,所以我願意理一下。「這雨給他下的有夠大」,台語化的國語,耍寶用的。「這雨下得真大」,國語。
Tarunaka wrote:「這雨給他下的有夠大」,台語化的國語,耍寶用的。「這雨下得真大」,國語。...(恕刪) 這就是所謂的州官,我說了算...標準台語,我點頭才算是標準國語,我點頭才算是台語化國語,我點頭才算是國語化英文,我說是就是二百五...我說這話不是罵人的,它就不是罵人的...
Tarunaka wrote:我用詞力求精確。 Tarunaka wrote:「多謝->祙啦」,這是個很正確的台語。「謝謝->不會」,這是個不正確的國語。為了突顯它的不正確,所以用「I can't not」來翻譯。別人可以裝不懂,你做班代,不可以一路裝不懂。 好精確~如果你真的是事事都要求精確的人,那麼你就不應該用『I can not』來翻譯如果你真的是力求精確的翻譯工作者,那就更不應該用『I can not』來翻譯『謝謝!不會』套句隔壁樓的,如果我說『謝謝』,人家說『哪裡』,這樣也很不正確吧ps.小小的挑個語病,I can't not應該怎麼翻呢?可以翻成『不會不』嗎?
Tarunaka wrote:我到現在還相信,各位Mr.「謝謝->不會」,可能平日造橋鋪路樂善好施,比我都心腸好哩!我到現在,口不出惡言,就是因為沒把握。罵人小人,結果自己幹的壞事比別人多,怎麼辦?(恕刪) 請說 正確國語 我看不懂英文 我不知道 Mr. 是 國語的先生感謝 精通正確國語的 翻譯先生