• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


Tarunaka wrote:
「多謝->祙啦」,這是個很正確的台語。...(恕刪)


才沒有人這樣回,

都是 甲你添麻煩 害你架麻煩 才回 祙啦 ,別為了自己方便就任意曲解。
這棟"趣味"樓還在阿..
樓主真是辛苦..
為了依照"閒聊與趣味"這麼努力........

jim0_0 wrote:
別為了自己方便就任意曲解。...(恕刪)


這就是開版大施展的「州官神功」呀~~~~

jim0_0 wrote:
這雨他下的有大 ? 把你說台語因子拿掉.真的就看得懂? 他是哪個他?

這雨下的大 ? 那是多大.多大才是大?

這雨大 ? 大個什麼阿.

你這麼博學,怎麼盡舉這種例子呢.


有些人的傻,是裝的,我懶得理。

但你不是,所以我願意理一下。

「這雨給他下的有夠大」,台語化的國語,耍寶用的。

「這雨下得真大」,國語。


Tarunaka wrote:
有些人的傻,是裝的,我懶得理。

但你不是,所以我願意理一下。



這就是所謂的「無視神功」~~~~

Tarunaka wrote:
「這雨給他下的有夠大」,台語化的國語,耍寶用的。

「這雨下得真大」,國語。...(恕刪)


這就是所謂的州官,我說了算...

標準台語,我點頭才算是
標準國語,我點頭才算是
台語化國語,我點頭才算是
國語化英文,我說是就是

二百五...
我說這話不是罵人的,它就不是罵人的...
不會,是「不會麻煩啦~」 的意思。
我覺得沒有任何問題。

甲:「謝謝您噢~」
乙:「不會啦,不麻煩的。」
Tarunaka wrote:
我用詞力求精確。

Tarunaka wrote:
「多謝->祙啦」,這是個很正確的台語。

「謝謝->不會」,這是個不正確的國語。

為了突顯它的不正確,所以用「I can't not」來翻譯。別人可以裝不懂,你做班代,不可以一路裝不懂。

好精確~
如果你真的是事事都要求精確的人,那麼你就不應該用『I can not』來翻譯
如果你真的是力求精確的翻譯工作者,那就更不應該用『I can not』來翻譯『謝謝!不會』
套句隔壁樓的,如果我說『謝謝』,人家說『哪裡』,這樣也很不正確吧

ps.小小的挑個語病,I can't not應該怎麼翻呢?
可以翻成『不會不』嗎?

Tarunaka wrote:
我到現在還相信,各位Mr.「謝謝->不會」,可能平日造橋鋪路樂善好施,比我都心腸好哩!我到現在,口不出惡言,就是因為沒把握。罵人小人,結果自己幹的壞事比別人多,怎麼辦?(恕刪)


請說 正確國語 我看不懂英文 我不知道 Mr. 是 國語的先生

感謝 精通正確國語的 翻譯先生
無視大法真是無敵
這種事情愛怎樣就怎樣,有什麼好討論的
通俗用法要求什麼正確標準的,實在很多餘
就像三字經一樣,幹X娘。誰會列到字典裡?誰敢說是標準用法?
從以前用到現在,這是活語言還死語言?
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?