• 6

[疑問] 消費券翻成英文是什麼?

watersapiens wrote:
XIAO FEI C...(恕刪)
錯。
freenight119 wrote:
老實說,在國外的話,...(恕刪)


Coupon用法是折扣卷
沒有人只用Coupon去買東西的
基本上Coupon是廠商發的
來讓消費者拿折扣來消費

Voucher通常是換購卷
就是可以換等值的東西
禮卷,消費卷都是屬於這類的東西
Voucher通常都是用錢去換的

在國外N年英文講不好的多的是
所以連Coupon/Voucher都分不清楚


freenight119 wrote:
在美國住了N年的人 留


你的 N 是多久......................

couple 幾本上不 是/能 拿來當錢用...





在美國住了N年的人 留...
Kro wrote:
consumption coupon

我上商用英文時老師講的,

我讀應外





什麼學校???
又學到一個新單字了~
之前日本是翻成Stimulus coupon
台灣雜誌新聞翻成shopping coupon
coupon:折價劵;贈劵;配給劵
Stimulus:刺激;刺激品;興奮劑
shopping:買東西;購物
我覺得"瞎拼哭胖"比較好記

在消費券發放前夕,中東半島電視台的英國籍新聞記者前來台灣採訪,當時記者使用"consuming voucher"。
除了台灣之外,事實上日本去年上任的麻生總理大臣也有意願發行所謂的消費券,但是國會議員遲遲不給通過。
由於日本人稱之為振興券,所以英文成了"Stimulus coupon"。供大家參考。
Stephen9 wrote:
路透社的新聞報導是用...(恕刪)

shopping vouchers +1
這是英文媒體最多的用法
lonxx wrote:
你的 N 是多久.....(恕刪)



你們還是在講"正確"性

我上面也提到了不是在說正確性囉

只是說容易讓外國人了解的話語

老實說,我不覺得在國外會比較常聽到voucher

你講voucher,人家會問你 what kind of voucher?
你講coupon,人家至少會知道大概就是關於消費的部分

voucher的用途比較廣,比較難讓外國人懂

繼續堅持你們要的正確的英文吧~


consumer coupon+1

這是我期末口語報告 回答老師的消費券名詞
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?