freenight119 wrote:老實說,在國外的話,...(恕刪) Coupon用法是折扣卷沒有人只用Coupon去買東西的基本上Coupon是廠商發的來讓消費者拿折扣來消費Voucher通常是換購卷就是可以換等值的東西禮卷,消費卷都是屬於這類的東西Voucher通常都是用錢去換的在國外N年英文講不好的多的是所以連Coupon/Voucher都分不清楚
之前日本是翻成Stimulus coupon台灣雜誌新聞翻成shopping couponcoupon:折價劵;贈劵;配給劵Stimulus:刺激;刺激品;興奮劑shopping:買東西;購物我覺得"瞎拼哭胖"比較好記
在消費券發放前夕,中東半島電視台的英國籍新聞記者前來台灣採訪,當時記者使用"consuming voucher"。除了台灣之外,事實上日本去年上任的麻生總理大臣也有意願發行所謂的消費券,但是國會議員遲遲不給通過。由於日本人稱之為振興券,所以英文成了"Stimulus coupon"。供大家參考。
lonxx wrote:你的 N 是多久.....(恕刪) 你們還是在講"正確"性我上面也提到了不是在說正確性囉只是說容易讓外國人了解的話語老實說,我不覺得在國外會比較常聽到voucher你講voucher,人家會問你 what kind of voucher?你講coupon,人家至少會知道大概就是關於消費的部分voucher的用途比較廣,比較難讓外國人懂繼續堅持你們要的正確的英文吧~