goretex wrote:應該是"出去在付"。...(恕刪) 不是喔!!"再"也有之後,然後的意思例如:再見你要翻譯成先出去再給錢這樣的用法才是對的所以是出去"再"付那個管理員怎麼不寫"出去才付",這樣不就很清楚明瞭了嗎?
何為平等 wrote:我也覺得是"在"耶~...(恕刪) 基本上"出去再付"這句話就已經是經過相當程度省略的話了會用"出去再付",通常都是省略下面這句入內先不用付錢再表示另有補充的意思。如:再則、再說、再不然。所以,再不一定是單指第二次或再一次的意思教育部異體字字典解釋如果是用"出去在付"的話應該是用於"出場時在出口處繳費"
天啊....這問題也在問?? 台灣教育怎麼了?? 需要再教育嗎??還是多半上01的人,網路打字用久了, 都忘了老本...前幾篇,有講到"以"字, 讓我想起國文老師的口訣 >>> 以 : 因, 而, 把, 來, 用扯遠了...sorry !!
今天下午開車戴同學去逢甲得夜市車子停好後,想吃大腸包小長同學說…他上星期以經吃過了看到旁邊有娃娃機得店家我們花了十個硬弊,的到了一支海綿寶寶而聊天中得知,他找工做的事…以經解決了之前因該是眼光太高了他找到再台北的工做,在來就是要好好得存錢了我說要把這件事po上來同學說:你是來亂的嗎?以上為錯誤示範~