dearjohn wrote:
2. 我是覺得哪一種翻譯都無妨, 但是要全國統一.
牽扯到意識形態的問題, 台灣的拼音不可能全國統一的.
所以問題是無解
倒也不是無解
只要民間不甩,使用者不鳥,那就OK了
以下舉出幾個例子
米國在台協會(實米國大使館)
地址標示為: No.7, Lane 134, Hsin Yi Road, Sec.3, Taipei
P&G(寶鹼)
地址標示為: 16 F, 120, Chien Kuo N. Rd., Sec 2, Taipei
Prudential(普德信)
地址標示為: 12/F, No. 161 Nanking East Road Section 5, Taipei
加拿大貿易辦事處(實加拿大大使館)
地址標示為: 13FL, 365, Fu Hsing North Road, Taipei
麗晶酒店
地址標示為: 41 Chung Shan North Road, Section 2 Taipei
這些單位用威妥瑪拼音,不會信寄不到,不會找不到地方
如果只是一些人的一廂情願要硬逼他們學漢語拼音,改掉自己使用多年的地址
這不是很荒謬嗎?人家許多只是過客耶
我們這樣子以外貿為主的國家
尤其沒有本錢讓人這樣子玩
外僑的自救措施
其實也給了我們不少啟示,不是嗎?