• 11

為什麼有些人講話的時候..........


可能相處久了就知道那個人究竟是個人習慣問題,
或者是要故意秀英文....

在科技業裡,
專有名詞或常用名詞夾英文的情況很常見,
甚至明明mail就是發給自己同事,
(這裡馬上出現mial..... )
也要寫英文,
實務上是沒啥必要,
但習慣上就是如此,
也沒啥好抱怨或不滿的....
這只是在某些場合習慣使用英文字彙,例如科技業,加上口語上的隨意,不經意脫口而出罷了,實在沒必要帶著有色眼鏡,用偏見把對方想得好像別有用心一般。

只要不是故意愛現,這個沒什麼好大驚小怪的。很多人還不是閩南語和國語夾雜著說,對於只會說閩南語或國語的人,他們是不是也要出來罵一罵?
不知道要簽什麼的說‧‧‧
....啊沒辦法啦...我是做研發的....同時要製圖.....

....像是AUTO CAD 和 SolidWorks ......我真的不知道這咚咚的中文名稱是瞎瞇



..........................我是來亂的
阿ken 邰至源 佩甄...
都是過鹹水的藝人
英文程度相當的好
卻很少看他們賣弄英文

其他某些的藝人
明明就會講中文
反而夾一個單字在裡面
這樣做反而讓人家覺得自己英文程度很差
ddcatt wrote:
可能相處久了就知道那個人究竟是個人習慣問題,
或者是要故意秀英文....

在科技業裡,
專有名詞或常用名詞夾英文的情況很常見,
甚至明明mail就是發給自己同事,
(這裡馬上出現mial..... )
也要寫英文,
實務上是沒啥必要,
但習慣上就是如此,
也沒啥好抱怨或不滿的....


嗯 你是指email嗎?
說mail會被美國人誤會唷
因為這就發生在我身上 兩次
我說mail老美誤會我要發實體信件給他
_kazkaz wrote:
有些時候
用英文能更精確的表達詞意~


這位kazkaz在英語系國家住很久囉?

用英文能更精確的表達詞意~??
舉個例子嘛?

願聞爾詳
dpudpu v2.0 wrote:
這位kazkaz在英...(恕刪)

當然是指外來語啊..
例如:HIP HOP...我們稱作「嘻哈」...跟人家說我們是跳「嘻哈」的?
M.R.T.,我們稱作「捷運」(劫運?)
田徑,很多人不知道為什麼叫做田徑..一看英文就了解。

不勝枚舉。
我用600D寫日記
某個雞精的廣告也是...
有個網管工程師說什麼
每個什麼東西都平行的在"GO" (說走是不行嗎? 或是傳輸不行嗎?)
後面他又繞了一個英文單字(我忘記是啥了~)
大概是講說 "不停的有XX進來"(那是啥單字~沒有懂啦!!)
幹麻要硬是要講英文單字.....
這樣有比較厲害嗎?
(這廣告越看越討厭~)


我也不喜歡這個廣告,感覺有得賣弄英文

他後面那一句應該是"不停的requests進來"

真不知道這樣子真有比較專業嗎!
不只英文

我也很討厭 市面上很多東西都要裝可愛加一個日文的"No"

像志玲姐姐的 植物No優

聽起來就很不倫不類

植物之優 植物的優 不好嗎

哈日哈成這樣

那為什麼美國人 不會搞"Victoria No Secret"
dpudpu v2.0 wrote:
這位kazkaz...(恕刪)


我不是想要幫k大說話....
只是順這個話題..想要瞭解一下這幾個疑問...

我也一直很反對"講話中間帶著英文單字"...
但是有幾個地方..我到現在還是無法使用中文"簡單"說明...
注意喔~是"簡單"......

我認為..中文一定可以表達出來一般華語使用者的言詞...只是不知道如何簡單說明...
想請教各位的01網友教教我...如何下面三個例子用中文表達.....(虛心求教ing)

狀況1.目前無解當中..我問過好幾個人..他們也不知如何說明..
假設...我們目前在地圖中的紅色角

有一個人問路..他的目的地在黃色的地方...
如何"簡短"的告訴他"精確"位置...(注意:重點是簡短+精確)....

此時我會說:在我們這個block的另外一端...

如果不說出block這個英文單字...我只能說"街區"...
但是普遍台灣人對於"街區"這個詞彙比較不熟吧....
倒是"block"..這個國一英文的單字..很多人都認同.....

我的其他說法..
--在我們這個街區的另外一端..?
--左轉再左轉的地方...?
--繞一圈的另外一角.....?
似乎都不很明確..

總之..這個問題我想很久..目前還不知道如何說明....(注意:重點是簡短+精確)....

狀況2.出入關時,到機場的櫃檯處理手續.
我們叫做Check in或是Check out,
這個中文該怎麼翻譯呢?

照理講應該有中文說法,但我真的不知道...

狀況3.
Stand by, 這個字眼....經過很多年我才知道..原來叫做待命........

問題來了....
上對下,可以叫下屬待命.......

今天你請長官演講前(or訓話前)先稍候,要跟他怎麼說?
稍候?稍等?待命?.........
似乎...Stand by有時會比較合乎原意..
不過..我通常會請長官稍等拉...

PS.我好像快把這裡..當01知識+了..
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?