可能相處久了就知道那個人究竟是個人習慣問題,或者是要故意秀英文....在科技業裡,專有名詞或常用名詞夾英文的情況很常見,甚至明明mail就是發給自己同事,(這裡馬上出現mial..... )也要寫英文,實務上是沒啥必要,但習慣上就是如此,也沒啥好抱怨或不滿的....
這只是在某些場合習慣使用英文字彙,例如科技業,加上口語上的隨意,不經意脫口而出罷了,實在沒必要帶著有色眼鏡,用偏見把對方想得好像別有用心一般。只要不是故意愛現,這個沒什麼好大驚小怪的。很多人還不是閩南語和國語夾雜著說,對於只會說閩南語或國語的人,他們是不是也要出來罵一罵?
....啊沒辦法啦...我是做研發的....同時要製圖.........像是AUTO CAD 和 SolidWorks ......我真的不知道這咚咚的中文名稱是瞎瞇..........................我是來亂的
ddcatt wrote:可能相處久了就知道那個人究竟是個人習慣問題,或者是要故意秀英文....在科技業裡,專有名詞或常用名詞夾英文的情況很常見,甚至明明mail就是發給自己同事,(這裡馬上出現mial..... )也要寫英文,實務上是沒啥必要,但習慣上就是如此,也沒啥好抱怨或不滿的.... 嗯 你是指email嗎?說mail會被美國人誤會唷因為這就發生在我身上 兩次我說mail老美誤會我要發實體信件給他
dpudpu v2.0 wrote:這位kazkaz在英...(恕刪) 當然是指外來語啊..例如:HIP HOP...我們稱作「嘻哈」...跟人家說我們是跳「嘻哈」的?M.R.T.,我們稱作「捷運」(劫運?)田徑,很多人不知道為什麼叫做田徑..一看英文就了解。不勝枚舉。
某個雞精的廣告也是...有個網管工程師說什麼每個什麼東西都平行的在"GO" (說走是不行嗎? 或是傳輸不行嗎?)後面他又繞了一個英文單字(我忘記是啥了~)大概是講說 "不停的有XX進來"(那是啥單字~沒有懂啦!!)幹麻要硬是要講英文單字.....這樣有比較厲害嗎?(這廣告越看越討厭~) 我也不喜歡這個廣告,感覺有得賣弄英文他後面那一句應該是"不停的requests進來"真不知道這樣子真有比較專業嗎!
不只英文我也很討厭 市面上很多東西都要裝可愛加一個日文的"No"像志玲姐姐的 植物No優聽起來就很不倫不類植物之優 植物的優 不好嗎哈日哈成這樣那為什麼美國人 不會搞"Victoria No Secret"
dpudpu v2.0 wrote:這位kazkaz...(恕刪) 我不是想要幫k大說話....只是順這個話題..想要瞭解一下這幾個疑問...我也一直很反對"講話中間帶著英文單字"...但是有幾個地方..我到現在還是無法使用中文"簡單"說明...注意喔~是"簡單"......我認為..中文一定可以表達出來一般華語使用者的言詞...只是不知道如何簡單說明...想請教各位的01網友教教我...如何下面三個例子用中文表達.....(虛心求教ing)狀況1.目前無解當中..我問過好幾個人..他們也不知如何說明..假設...我們目前在地圖中的紅色角有一個人問路..他的目的地在黃色的地方...如何"簡短"的告訴他"精確"位置...(注意:重點是簡短+精確)....此時我會說:在我們這個block的另外一端...如果不說出block這個英文單字...我只能說"街區"...但是普遍台灣人對於"街區"這個詞彙比較不熟吧....倒是"block"..這個國一英文的單字..很多人都認同.....我的其他說法..--在我們這個街區的另外一端..?--左轉再左轉的地方...?--繞一圈的另外一角.....?似乎都不很明確..總之..這個問題我想很久..目前還不知道如何說明....(注意:重點是簡短+精確)....狀況2.出入關時,到機場的櫃檯處理手續.我們叫做Check in或是Check out,這個中文該怎麼翻譯呢?照理講應該有中文說法,但我真的不知道...狀況3.Stand by, 這個字眼....經過很多年我才知道..原來叫做待命........問題來了....上對下,可以叫下屬待命.......今天你請長官演講前(or訓話前)先稍候,要跟他怎麼說?稍候?稍等?待命?.........似乎...Stand by有時會比較合乎原意..不過..我通常會請長官稍等拉...PS.我好像快把這裡..當01知識+了..