The experience you had was rather humiliating.
To me the owner did insult you, and that was serious.
Forget what everyone else has said. I doubt that they even live abroad.
For one thing, I don't think the pub owner understand what you said
(Japanese's English was really terrible).
Second, next time, I'd suggest you use the word "borrow" or "extra."
E.g., "May I borrow your chopsticks (a pair or two)" or "Do you have any extra chopstick that I can take away?"
Good luck.
arlenlee0331 wrote:
話說這星期二,人生的...(恕刪)
去年 小弟自助旅行 去了京都七天, 因我是一句日文都不會說(只會說日文的謝謝與對不起

旅遊的過程中 我們也遇過中國旅行團與台灣婆婆媽媽團 我是真的覺得很丟臉 除了喜歡大聲喧嘩還亂丟垃圾 一副土包子大爺一樣 真令人受不了..
LeoLee0622 wrote:
不就是雙筷子嗎?要這...(恕刪)
有膽識就去巴里島摸摸當地人的頭
或是結帳用左手給錢
這些在台灣也許沒什麼,但在當地就是大忌
觀念不同,認知也不同
別把自己的那一套套在別人的身上,ok?
我不了解日本,但也許樓主的舉動在當地是沒禮貌的
在下是跟旅社的櫃檯要筷子,但是無奈在下的日文太濫,我說的他聽不懂.
因為語調的關係吧,因為講的沒錯,後來是櫃檯小姐免強猜對.
之後,我發現用寫的更好用(寫的比較簡單),像筷子的漢字就是"箸"!
沒錯,就是中文的"箸"
至於,店員看壹個莫名其妙的客人,逕自走到餐桌前,拿起筷子,說著他聽不懂的辭彙,他當然會覺得不可思議.
至於日人的英文,不要說店員,就連大學生也好不到哪裡去.
在FFXI中混了5年,遇到能寫個正經的英文句子的日人,壹隻手的指頭就算的出來.
去日本自由行,用日語問SPA的會館怎麼走,整句都是日語,只有"SPA"是英文,日人也瘋狂的逃開....

不過,當時如果是問服務生應該OK,只是當時問的是一對中年日人夫妻

內文搜尋

X