• 5

請問是我日文用錯了嗎?

KeKo desu這一句聽起來口氣比較硬,也比較兇

像是中文' 免了 去去去'


雨宮瑩 wrote:
唉,是我自己弄砸了...

其實以前我只會講i-i-e,用這種最簡單的日文拒絕自己不需要
我想說要講點不一樣的,特地去問會日文的同事如何講禮貌的拒絕....
沒想到反而更不禮貌....

為什麼我突然的想到了一首歌 ... ?

ya ra na i ga ?

ya ra na i ( de su )
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。


忽然想到寶媽這一段,樓主可以參考看看
12分16秒開始

balance0910 wrote:
忽然想到寶媽這一段...(恕刪)

她不是寶媽,她是揚帆的老婆Julie.

雨宮瑩 wrote:
唉,是我自己弄砸了....(恕刪)


日文和韓文一樣

聽說話的句子就可以知道誰是老大,誰是小弟

下次可以多問幾個人確認一下


asiacat wrote:
她不是寶媽,她是揚帆的老婆Julie.


哈哈哈,對耶,完全忘了

雨宮瑩 wrote:
以前有懂日文的同事曾教我一句日文,要禮貌回覆對方不需要的時候,可跟對方說"KeKo-Desu",是代表"不用了,沒關係謝謝"的意思....我想說用日文講,應該可表示一點親切感...就跟對方回了KeKo-Desu這句話,這個日本人竟然臉色變了,立馬轉頭就走了,也沒跟我說謝謝...請問是我那裡講錯了嗎?




你該不會說成「結婚」。
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
我也有比特幣錢包了 19ZCJj7auMnf6NP4G7CXvSGuQcgSh1XewZ
雨宮瑩 wrote:
記得以前在路上遇到一個老外跟我問路,一開頭就說:"你媽好,我要去那裡XXXX",我猜他是想講你好嗎?我要去那裡那裡...假如我一時沒理解可能也會照他字面上的意思就生氣吧...

遇到外國人辭不達意, 各國都應該會體諒理解吧 ?!

要不然就用手語, 比手畫腳一番.

現在有口譯機, 更方便了.

以前.....

你好嗎? 你媽好? 好你媽? 媽你好............. 暈.
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?