雨宮瑩 wrote:唉,是我自己弄砸了...其實以前我只會講i-i-e,用這種最簡單的日文拒絕自己不需要我想說要講點不一樣的,特地去問會日文的同事如何講禮貌的拒絕....沒想到反而更不禮貌.... 為什麼我突然的想到了一首歌 ... ?ya ra na i ga ?ya ra na i ( de su )
雨宮瑩 wrote:以前有懂日文的同事曾教我一句日文,要禮貌回覆對方不需要的時候,可跟對方說"KeKo-Desu",是代表"不用了,沒關係謝謝"的意思....我想說用日文講,應該可表示一點親切感...就跟對方回了KeKo-Desu這句話,這個日本人竟然臉色變了,立馬轉頭就走了,也沒跟我說謝謝...請問是我那裡講錯了嗎? 你該不會說成「結婚」。
雨宮瑩 wrote:記得以前在路上遇到一個老外跟我問路,一開頭就說:"你媽好,我要去那裡XXXX",我猜他是想講你好嗎?我要去那裡那裡...假如我一時沒理解可能也會照他字面上的意思就生氣吧... 遇到外國人辭不達意, 各國都應該會體諒理解吧 ?!要不然就用手語, 比手畫腳一番.現在有口譯機, 更方便了.以前..... 你好嗎? 你媽好? 好你媽? 媽你好............. 暈.