二、「浮浪者」收容所:TGB、TNT、巢窟、李江却台語文教基金會台語有個名詞「浮浪貢(phû-lōng-kòng)」,源自日語「浮浪者(ふろうしゃ)」,流浪漢之意,不知何時訛轉成「日式台語」後有了「kòng」的音,並加以形容一事無成者。浪漫地看台北這離散之都,也到處有如「波希米亞式」的流轉浪人。就語言使用觀之,刻意言說或書寫台語的人們也形成「聚落」,吸納並收容這些骨子裡過頭「浪漫」的語言浮浪者。出處 http://blog.roodo.com/bichhin/archives/2314754.html貢-在河洛話中用法,如 這貢A=這傢伙~~
普攏拱我認為比較接近比喻: 講話、做事不經大腦所以有亂說話、做事橫衝直撞、亂七八糟不可靠的意思雖是貶抑辭,但比[白癡]更委婉一點因為罵人做事不經大腦,不代表罵人沒大腦,但其實也可能真的是委婉的想罵人沒大腦(白癡)所以還要對照當下的情境、語氣,才知道人家只是在罵你某事做的太莽撞了,還是在罵你根本就是一個白癡...
majumi wrote:喊芭樂拳 -- 畫爬辣game"是什麼意思, palaken 一種酒拳---------------------同時猜對方出什麼拳要連中才算贏(沒換拳要中3次)剪刀唸"就"石頭唸"故"布唸"怕"出布的手勢 同推託一樣所以......浮浪=輕浮浪蕩貢a=傢伙浮浪貢a=不可靠的傢伙後來很多人把a簡略掉了