• 13

大陸人翻譯都...


Joey.M wrote:
这个梗现在都还能钓上台湾人,真是让人惊叹。

然而你要不要試試用 <这个梗到百度钓大陸人> 看看?
fca485 wrote:
好大的一把槍(Top Gun)


JillyPolla wrote:
嚴格說,The walking...(恕刪)


如果你看到後來,你會發現,還在行屍走肉的,不只是殭屍,活人其實也是

除了,為了活下去,其他跟殭屍沒兩樣~~~~話說,殭屍也是為了活下去而已

劉晟磊 wrote:
要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的
大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切


行尸走肉:比喻只有人的形体,不具备人最基本的感觉。没有生活理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。

你真的認為 <行屍走肉> 比較好?

<行屍走肉> 是形容 <活人> 的生活狀態,不是死人。 而你貼出的解釋也是相同的意思。

孫浩彧 wrote:
劉晟磊 wrote:
要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的
大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切


行尸走肉:比喻只有人的形体,不具备人最基本的感觉。没有生活理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。

你真的認為 <行屍走肉> 比較好?

<行屍走肉> 是形容 <活人> 的生活狀態,不是死人。 而你貼出的解釋也是相同的意思。

交給我會變成 ...

《走肉行屍》 ...

好像也沒恐怖一點
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
Komii Toy Reviews wrote:
對不起離題一下,你不覺得瑪莎跟熊很奇怪嗎?鼓勵小女孩跟大熊男在一起嗎?呃.......(恕刪)


基本上卡通合理的似乎不太多,所以就見怪不怪了,現在一堆美國卡通更是沒邏輯到無言,那些原則上是不給小孩子看的

海綿寶寶已經是底限了,我朋友和我老婆的弟弟都是不讓小孩看海綿寶寶的

覺得標題用"都"這個頻率副詞有失公允
大陸這幾十年大量翻譯不少國外東西(書.影片...)
有些只是文化差異 習慣稱呼不同
比起一些網路三不五時就出現的新名詞
這點倒還好

翻譯打破語言隔閡 讓一般人更有機會接觸世上不同語言名著或影片
潤稿是學問 翻成像中國人寫出來一樣的詞彙
能幫助正確理解作者表達之事
就算8~9成 配上讀者對原文理解
這樣就很優了

hybridbio wrote:

翻譯打破語言隔閡 讓一般人更有機會接觸世上不同語言名著或影片
潤稿是學問 翻成像中國人寫出來一樣的詞彙
能幫助正確理解作者表達之事
就算8~9成 配上讀者對原文理解
這樣就很優了 加持
(恕刪)


個人是完全認同,就像所有事,癥結不在理念(都是好的,至少在表面上),而是如何實踐才能讓理念與成果吻合,而不是空談。

也因此,才要知道其他做法的原因,避免盲目抄襲,也因此,才要回顧以往作法,是否達到預期效果,是否可更改善。

對玻璃心而言,這些是無法理解的。

個人對很多看法都認同,也強調,翻譯是很難,要貼切完全,除語言本身了解,對原創與接受的文化,甚至專業領域,都要非常瞭解,但這樣的人,很少會在翻譯公司任職,更別說是一般影劇的翻譯。

所以,誤差就是存在,問題是,誤差的大小。

若是認知如此,是否提供一個機會讓觀眾能自行理解呢,這也是一個可思考。

至於說配音為小孩當然是正常,聽得懂外語,能識字嗎,都是考量因素吧。

倒是為保護本國文化,個人淺見,不應是翻譯、配音的原因,若是要保護就不要引進,若要引進,難道要將原創“篡改”成自己滿意的作品,這是完全沒有“著作權”概念的作法。

無論翻譯或配音,個人覺得,應該是協助對該語言不熟悉的人能儘量瞭解,但最好也保留選項,讓對該語言瞭解的人,自行解讀。

孫浩彧 wrote:
你真的認為 <行屍走肉> 比較好? ...(恕刪)


...............
他說的意思就是雙方(活人及死人)都是行屍走肉
陰屍路的譯法只有譯出亡者一方的恐怖 沒能譯出生者一方的恐怖
Walking dead這部片不單只是殭屍片 更側重在人性探討
為何用活死人(Walking dead)而不是殭屍(Zombie) 本身有著一語雙關的概念
尤其是警長心境變化
從一開始那個正義凜然的大愛警察 到最後成了只重視自己周邊人物的領導者
就如同他之前所碰過的那些市長院長一樣
屍速列車也是模仿這格調 除了死者的恐怖外 另外加上生者在這種環境下的殘酷

如果你還有印象的話
去回憶看看裡面的內容 去理解這位中國網友為何會覺得"行屍走肉"的翻法更貼近片名的含意

----------------------
我是覺得照原意翻就好 翻成<活死人>即可 導演想傳達出的就是在這環境下 人性的消散
最後 死人身體死了 活人心靈死了

中國翻成行屍走肉 過度偏重活人方 但這終究還是算殭屍片
台灣翻成陰屍路 過度偏重死人方 但這片不單只是講殭屍 甚至有時一整集都跟殭屍無關
(印象好像還有整集都沒殭屍的)
台灣跟中國好像都非得有個"屍"字才行

水云 wrote:
交給我會變成 ...

《走肉行屍》 ...

好像也沒恐怖一點

不,我覺得你比對岸還
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?