Joey.M wrote:
这个梗现在都还能钓上台湾人,真是让人惊叹。
然而你要不要試試用 <这个梗到百度钓大陸人> 看看?



劉晟磊 wrote:
要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的
大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切
行尸走肉:比喻只有人的形体,不具备人最基本的感觉。没有生活理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。
hybridbio wrote:
翻譯打破語言隔閡 讓一般人更有機會接觸世上不同語言名著或影片
潤稿是學問 翻成像中國人寫出來一樣的詞彙
能幫助正確理解作者表達之事
就算8~9成 配上讀者對原文理解
這樣就很優了 加持
(恕刪)
孫浩彧 wrote:
你真的認為 <行屍走肉> 比較好? ...(恕刪)