• 11

閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?

莎琪米 wrote:
來跟去 不是端看 你...(恕刪)

你的認知沒錯
但和這次討論的主題不同
桃子0324 wrote:

上台北 下高...(恕刪)

好像只有你認同我的意見
握手
八卦便當 wrote:
及物與不及物我GOO...(恕刪)

內容讚


不過這件事的起因就是因為當時大陸的同事說
她通常不會講
我上個月回來北京時....
而是會說
我上個月回北京時...


好多人說了,台語的影響,讓人覺得這句話漸漸沒違和感了
細妹仔 wrote:

我也有教過外國人中...(恕刪)

老實說,沒太看懂你寫的
八卦便當 wrote:
在西方生物學(或是換個說法現代的生物學),我們知道蟲(通常指昆蟲)是六隻腳,而中文也有很大比例是這樣,比如螞蟻、蜻蜓、蜜蜂、蝴蝶,字體上明明白白地就寫著虫部。因此我們可以推論,中文的「蟲」跟西方(或換個說法現代)的「昆蟲」這個分類是相似的。

不過也有例外

比方蜘蛛,蜘蛛是八隻腳,所以不算「昆蟲」(以西方生物分類來說),但是中文裡的「蜘蛛」左側白紙黑字的寫著虫,我們可以推論,古中國是把蜘蛛看成蟲的。甚至於不只蜘蛛,舉凡蛇、蜥蜴、蝦,都是蟲部。

有趣的來了,中文的「蟲」跟西方(或換個說法現代)的「昆蟲」相似又不全是。

不好意思...反駁一下...
上面引文紅字的部分...
是全文中對蟲這個定義的一個基礎...
但, 你又用到...通常指昆蟲...
當你的這個基礎是架構在"通常"上...
這個基礎...就已經不牢靠了...
所以後面以此所展開的說法...便已偏頗...
在中文來說...
所謂的蟲...並不是只有指昆蟲...
比起昆蟲...更接近是爬蟲...
古人所說的毒蟲...
通常是指蜘蛛, 蜈蚣, 蛇, 蝎等...
要我來說...中文的蟲...
比較像是小型變溫動物...
所以說...
中文的蟲...並不等同於昆蟲...
這種名詞的東西...
很難能夠一概而論...
若要舉例...
所用"龍"...來舉例...會更有趣...
但, 在我認為...
Dragon...並不能稱之為"龍"...
而是在現有的中文字和生物中找一個相似的來翻譯...
也許哪一天有人神經去"阿斯"到...
就來個正名活動了...

神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打工教過外國人幾年中文
不是個人開班,是在當地很有名的語言學校
所以教材還算嚴謹
記得當時教學生
「回來台北」「回來哪裡哪裡」這種說法是不正確的
要說「回台北」,「回哪裡哪裡」
文法上就是「回」是及物的,「回來」就不及物了
所以後面不能加地點 類似的
現在常常聽到大家會說「回來哪裡哪裡」
覺得有些違和感,你會有嗎?


當地口語

在國外沒有嗎?

反正又不是考試

輕鬆一點

神牛蠢牛 wrote:
內容讚

不過這件事的起因就是因為當時大陸的同事說
她通常不會講
我上個月回來北京時....
而是會說
我上個月回北京時...

好多人說了,台語的影響,讓人覺得這句話漸漸沒違和感了

這篇的主題是..."違和感"...
正如前面幾樓所言...無違和感...
若主題是..."文法"...
那...所討論的結果...
又會有所不同...
如同前面有人說了...
"我走先"一詞...
在周星馳之前...台灣無人用此...
但, 現今聽來...也無違和了...
在這個積非成是的時代...
(尷尬可以讀作監介...本是玩笑話...
也被變成教育部認可的了...)
已經沒有什麼才是對的了...
josephteng wrote:
這篇的主題是..."違和感"...


不會有違和感

當你位置在台北

"回來台北" 是正常用法

當你位置不在台北

"回來台北" 才會有違和感

"來","去"都是加強語氣

"回"台北 與 回"去"台北,回"來"台北

這兩種說法 "回"台北 就有一種說不上來的怪,所以只是"飾用字"的問題.

josephteng wrote:

這篇的主題是......(恕刪)

非常中肯!

神牛蠢牛 wrote:
非常中肯!...(恕刪)
謝謝...
順便佔個五十樓...
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?