小貓不要哭 wrote:
只是感慨台灣人的中文程度, 每下愈況.
鐘小刀Marco wrote:
看了四頁 居然沒有人把錯誤最嚴重的地方指正出來..
「每況愈下」典故來源與字義的轉變。「每下愈況」這個詞,只有在應答「勘查道在何處?」的回答時,才有意義;南宋的洪邁卻寫下這樣的句子:《容齋續筆‧蓍龜卜筮》:「人人自以為君平,家家自以為季主,每況愈下。」在洪邁這裡,「每況愈下」的「況」已經回到《詩經‧大雅‧桑柔》:「為謀為毖,亂況斯削。」指的是情形、景況了。
講到這邊答案已經揭曉,「今天是要表達『情形越來越糟糕』,當然就是:『每況愈下』才是對的」。...(恕刪)
electriceye wrote:
...(恕刪)
shih3246 wrote:
應該是"每況愈下"...(恕刪)
謝謝指正 , 謝謝各位大大的指教.
肥豬人 wrote:
遇到錯字,友善告知就好
不改的話,建議回報管理員。
那麼多人 "的、得"、"應該、因該"、"在、再"...一堆不分
管妹會管錯字回報嗎



另回樓主
沉淪沒有錯
沈淪也沒錯
用後者是因為<<常用字字形表>>以沈為標準字形,所以兩者皆通用
出處
內文搜尋

X