Ailio wrote:但是後面的 えき 就是 照"意思"翻 station...(恕刪) 同樣考驗被問者英文能力的 Yang Ming Mountain,很多地方都改成 Yang Ming Shan,但松山機場要不要改呢?
dc_alwaysblue wrote:大大,Jesus西班牙文不是唸"嘿速絲"嗎? 嗯...其實,跟用台語唸"耶穌基督".,音是完全一樣的,我之前的室友, 墨西哥人,是基督徒,有一天,他用西班牙語唸耶穌基督,我還以為他在唸台語咧,所以,學台語可以與其他外語接軌喔.........我現在強烈懷疑.,當初推北京話為國語的人,背後一定有重大陰謀,其心可誅丫....
TimSmith wrote:嗯...其實,跟用台語唸"耶穌基督".,音是完全一樣的,..(恕刪) 這我請教過巴克禮和馬偕系統的牧師,耶穌台語念法是從北京官話翻譯過來還是這兩位英語人用他們的母語直譯?沒結論.
耶穌,希伯來原文 YeShu'A ,同約書亞是同一個字(讀音如同台語的耶穌)。但為免混淆,中文聖經翻譯時選用了另一些中文發音字。很多的音譯名,用台語唸起來才貼近原文。Nuke worker wrote:這我請教過巴克禮和馬...(恕刪)