• 8

關於英文的念法,rachel 為什麼會念成萊茵或萊莉

john paul

= 約翰 保羅

= 若望 保祿

要看得懂翻過來的是在說啥...實在傷腦筋

Ailio wrote:
但是後面的 えき 就是 照"意思"翻 station...(恕刪)


同樣考驗被問者英文能力的 Yang Ming Mountain,
很多地方都改成 Yang Ming Shan,
但松山機場要不要改呢?



figo1958 wrote:
= 若望 保祿

要看得懂翻過來的是在說啥...實在傷腦筋


區別世俗凡人用不同的字,這樣才符合聖人的身分地位


TimSmith wrote:
就像耶穌.,這個也是由西班牙語翻過來的.,而不是由英文...


大大,Jesus西班牙文不是唸"嘿速絲"嗎?
dc_alwaysblue wrote:
大大,Jesus西班牙文不是唸"嘿速絲"嗎?


嗯...其實,跟用台語唸"耶穌基督".,音是完全一樣的,

我之前的室友, 墨西哥人,是基督徒,有一天,他用西班牙語唸耶穌基督,我還以為他在唸台語咧,

所以,學台語可以與其他外語接軌喔.........


我現在強烈懷疑.,當初推北京話為國語的人,背後一定有重大陰謀,其心可誅丫....




TimSmith wrote:
嗯...其實,跟用台語唸"耶穌基督".,音是完全一樣的,..(恕刪)


這我請教過巴克禮和馬偕系統的牧師,耶穌台語念法是從北京官話翻譯過來還是這兩位英語人用他們的母語直譯?
沒結論.




ayutwn wrote:
一路讀下來增加不少知識。

01網友臥虎藏龍!!...(恕刪)


好有趣的樓,解決了我許多多年的疑惑!
耶穌,希伯來原文 YeShu'A ,同約書亞是同一個字(讀音如同台語的耶穌)。但為免混淆,中文聖經翻譯時選用了另一些中文發音字。


很多的音譯名,用台語唸起來才貼近原文。


Nuke worker wrote:
這我請教過巴克禮和馬...(恕刪)

phy12345 wrote:
耶穌,希伯來原文 Y...(恕刪)


問題是這兩位英語人牧師會把Jesus唸成耶穌嗎?

walakaho wrote:
猶太發音JOHN就念...(恕刪)


是低 我朋友德國人john念 "有漢"

美國名的強納森 德國發 "有漢納斯"
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?