Wingman: Revisited wrote:ase378 wrote:
阿芸~這句英文怎麼翻...(恕刪)
「它走了也不說」
........
有點「本應如此」or「那當然」or「不用說」or「不在話下」的意思
例1︰昨天帶了一個妹去hotel, it goes without saying that (不用說﹐當然)我們炒了很多飯
I took a chick to hotel yesterday, it goes without saying that we f'd liked rabbits
例2︰昨晚沒讀書,it goes without saying that(不用說) 我今天考試當了
I did not study last night, it goes without saying that I flunked the test today
真的~借問一下!
紅字部分~
without後接 saying that..
這在文法上成立嗎?請問?
這次~我又認真惹!

內文搜尋

X