• 5

[討論] "分開一陣子"的意思??


Charles Laih wrote:
我的第一次初戀,那個「死沒良心」的女孩從沒跟我說:「我們分開一陣子吧!」
她直接跟我說:「我們個性不適合。」
不適合??
靠!是因為看過以前我家在萬華「租」的房子吧!是房子不適合吧!現在的家夠大了吧!
挖勒!是坐我的「小綿羊」不適合吧!晚上跟「泥喪」先生去石門「學開車」??夜深人靜,還真適合!騙誰啊!
去!

呵呵~
「個性不適合」跟「分開一陣子」,不論是男跟女說,還是女跟男說,都是同樣的意思地!
想開點,換條路走,說不定會是幸福的捷徑!

哈哈哈 你的文章我給你加分
哈哈寫出心裡話
正點

小貓 wrote:
話說..在英文中,A dear John Letter的意思就是分手信

貓大,
為什麼分手信要叫A dear John Letter
是有典故的嗎??
John好可憐喔~
一直被甩~~

bluejeans wrote:
小貓 wrote:
話說..在英文中,A dear John Letter的意思就是分手信

A dear John Letter
是有典故的嗎??John好可憐喔~一直被甩~~


貓所知道的原因跟這個安德森之夢:A dear John Letter英文歌詞翻譯
的原由是一樣的,
貓一值在想...那位Mr.John遭遇這種兵變....會不會很想拿著手上的M1903春田步槍
跑去找女主角算帳
停權計數:3次
嗯...
連結打不開,
「請由正常管道進入免費空間」

喔...原來是歌詞,
很想知道那首歌是在說什麼呢~~

bluejeans wrote:
喔...原來是歌詞,
很想知道那首歌是在說什麼呢~~





A dear John letter

*Dear John
Oh! how I hate to write

Dear John
I must let you know tonight

That my love for you has gone
There's no reason to go on
And tonight I wed another
Dear John*

<spoken>
I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
And I was as happy as I could be
Cause the fighting was all over
And the battles they'd all be won
But then I opened up that letter
And it stated Dear John(*)

I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
Won't you please send back my picture
My husband wants it now


這首歌據說是源自一段真實的故事。女孩因為男友在海軍服役,被分派至海外駐守,在時空阻隔之下,女孩愛上另一位男孩,而原先的男友一直被蒙在鼓裡,等到他看到這封信,女友早已琵琶別抱,生米煮成熟飯。
這個故事,使得A dear John letter成為「絕交信」的代名詞,比較齊全的英漢字典中可以查到相關的說明。如果有女孩說:I'm gonna write a dear John letter.意思是說她準備要寫封信和男友分手。
曾經愛過一個人 讓心破了不完整 再給的愛都少了靈魂 我只好把青春 變成偏僻小鎮 寂靜無聲 拒絕探問
這個應該是越戰時期著名的反戰歌曲. 當時我為何用這ID, 記憶上似乎是苦追某個女生沒追成(n年前), 當時BBS剛開始流行, 隨性弄的ID.
如今, 我跟該女生還有一些往來, 而她還沒有男友.

聽說, 歌曲中該女孩嫁給該男友的兄弟.
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?