tedljc wrote:剛剛在討論區裡看到一篇文,感覺應該是台灣女生寫的,但是裡面出現了「立馬」,雖然知道是馬「馬上」的意思,但是總會有點怪怪的。還有許多名詞也似乎出現得越來越多了。大家看到這樣的用語會去接受而且使用嗎? 個人認為,不管是日本的、美國的,還是中國的用語,只要是覺得好用的用語就拿來用,不習慣的用語就不要用就好啦 ~~~
黑燕美人 wrote:大陸朋友說 兩種意思都有但根據台幹與大陸同胞工作的情況來說不好使 絕大部份用起來的意思都是 不能用 不對吧~~~不好使 和 不能用 應該不是一個概念.翻譯 : 不好使和不能用應該意思不相同.譬如說 : 這東西不好使. 這東西非常不好使.這東西不好用. 這東西非常不好用.但一定要你用呢??強迫你用呢 ?? 他還是免強能用!!如果說:這東西他不能用.這時你就算是逼他用,這東西還是不能用!!!會讓人困擾的應該是 " 還行" 這句話.譬如,請人吃飯...主人問: 請問今天菜色怎樣??客人: 還行!主人:還行就是不錯的意思!
杯具有木有神馬給力這貨童鞋你妹啊魂淡臥槽坑爹蛋疼搞毛鴨梨內牛滿面尼瑪牛逼装B顯擺騷年你丫的苦逼吃貨妹紙碉堡了為毛腫麼孩紙尼瑪我擦腦抽200X年還好,近年來有快速腦殘化的傾向你們能不能接受? 總之我是不能