• 8

大家對大陸用語的接受度有多大?


tedljc wrote:
剛剛在討論區裡看到一篇文,感覺應該是台灣女生寫的,但是裡面出現了「立馬」,雖然知道是馬「馬上」的意思,但是總會有點怪怪的。還有許多名詞也似乎出現得越來越多了。
大家看到這樣的用語會去接受而且使用嗎?


個人認為,不管是日本的、美國的,還是中國的用語,只要是覺得好用的用語就拿來用,不習慣的用語就不要用就好啦 ~~~

黑燕美人 wrote:
大陸朋友說 兩種意思都有

但根據台幹與大陸同胞工作的情況來說
不好使 絕大部份用起來的意思都是 不能用


不對吧~~~
不好使 和 不能用 應該不是一個概念.

翻譯 : 不好使和不能用應該意思不相同.

譬如說 : 這東西不好使. 這東西非常不好使.
這東西不好用. 這東西非常不好用.
但一定要你用呢??強迫你用呢 ?? 他還是免強能用!!

如果說:這東西他不能用.
這時你就算是逼他用,這東西還是不能用!!!


會讓人困擾的應該是 " 還行" 這句話.

譬如,請人吃飯...
主人問: 請問今天菜色怎樣??
客人: 還行!
主人:

還行就是不錯的意思!

杯具
有木有
神馬
給力
這貨
童鞋
你妹啊
魂淡
臥槽
坑爹
蛋疼
搞毛
鴨梨
內牛滿面
尼瑪
牛逼
装B
顯擺
騷年
你丫的
苦逼
吃貨
妹紙
碉堡了
為毛
腫麼
孩紙
尼瑪
我擦
腦抽

200X年還好,近年來有快速腦殘化的傾向
你們能不能接受? 總之我是不能

tedljc wrote:
剛剛在討論區裡看到一...(恕刪)


習慣了,我固定出差大陸,所以

tedljc wrote:
剛剛在討論區裡看到一...(恕刪)


不太接受
說實在我發現自己有開關, 遇到大陸同事就會切換到大陸用語.
01乃嘴砲者的天堂, 取暖者之地獄. http://tw.mall.yahoo.com/store/flowers
大陸的流行語都很下里巴人

另外總覺得
大陸的翻譯 很粗俗但是和原意的差距比較小
而台灣的翻譯很喜歡修飾,但修飾的另一面就是在給原意夾入私貨,和原意偏差的會大點

特別是電影名等翻譯

不好使

就是說某樣工具 或者 方案 不能很好的起效 發揮作用

血色的浪漫 wrote:
特別是電影名等翻譯...(恕刪)


台灣的電影名很多是那部片賣座就跟著取個相似的,搭順風車,有時和電影一點關係沒有
一般我是不用的,可能偶爾去大陸網站會為了融入他們用上一兩句,在台灣網站用的話很奇特,畢竟大陸流行語只有少數在台灣比較紅的,大部份能避免就避免吧。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?