kone1490 wrote:我個人覺得,英文和日文的不同,只是日文上有太多敬語,不是外國人可以去了解!...(恕刪) 我之所以講「寧可說英語」,並非台灣人英語水準都很高、也非英語很簡單,而是因為英語是「國際語言」,全世界的人都用,對於錯誤的容許度也增大不少。但日文還沒到那地步。你只要宣稱自己會日文,則所有講日文、寫日文時該有的規矩都要遵守。
Laohou wrote:我之所以講「寧可說英語」,並非台灣人英語水準都很高、也非英語很簡單,而是因為英語是「國際語言」,全世界的人都用,對於錯誤的容許度也增大不少。但日文還沒到那地步。你只要宣稱自己會日文,則所有講日文、寫日文時該有的規矩都要遵守。 有甚麼權威說英文對錯誤的容許度比較大?還是這種說法是因為閣下比較少被美國人當著面說文法/用詞不對?使用某種語言難道不需要遵守該語言的文法跟習慣嗎?老實說,問題根本就是自己的日文不好,而不是日文/日本人有問題!大多數的美國人是不會當面指導外國人的英文,但有沒有把那個破英文當笑話來講就不一定喔!
Kake wrote:有甚麼權威說英文對錯誤的容許度比較大?還是這種說法是因為閣下比較少被美國人當著面說文法/用詞不對?使用某種語言難道不需要遵守該語言的文法跟習慣嗎?老實說,問題根本就是自己的日文不好,而不是日文/日本人有問題!大多數的美國人是不會當面指導外國人的英文,但有沒有把那個破英文當笑話來講就不一定喔!...(恕刪) 因為能用上英文的場合,不限於對英語系國家,很可能通信個半天,你我雙方都非英語系國家的人。當然,誰也沒資格說誰英文好或不好了。以前和德國人通信,對方英文拼錯字是常有的事情(c寫成k)。但日文就不一樣了。寫日文,只可能針對日本人,要求的水準自然高了。
skycc wrote:不過這時真是聊天不是 "談公事"因為 我們也不敢在會中 用 "中文私底下交談"1. 不遵重 與會的人 (除非談論的人~真不會用英文)2. 怕 日本人 真聽懂 "中文" 那不就慘囉... 之前和德國同事打交道,這些人真厲害,公事私事都用英文,就跟講自己方言一樣。有一回,兩個德國佬吵起來了,全程仍是用英文。「都鬧到這地步了,有必要用英文轉播給我們聽嘛?」我心中不禁暗自好笑。
sam pan wrote:字很多, 用拍的, ...(恕刪) 嗯!廣辞苑是如此解釋,不過我的用法是阿本仔頭家教我的,我也只能比照辦理,因為我寫mail一定會cc給他。總之就提出來大家參考、討論囉。也正因為這樣,我才會覺得日語真的很麻煩。============================================另外一件事情,我一直拿來當笑話講。我的老闆有時候下午會問我:「コーヒー飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」一開始我以為他怎麼對我這麼好,後來我才知道,這句話的意思其實是:「コーヒー買ってきてほしい。(去給林北買咖啡回來。)」這世上,老闆語才是最難懂的語言。
kenjilee wrote:我的老闆有時候下午會問我:「コーヒー飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」一開始我以為他怎麼對我這麼好,後來我才知道,這句話的意思其實是:「コーヒー買ってきてほしい。(去給林北買咖啡回來。)」這世上,老闆語才是最難懂的語言。... 這是老闆要和你拉近關係吧?看來不錯呀!