• 6

寧說英語,不說日語


kone1490 wrote:
我個人覺得,英文和日文的不同,只是日文上有太多敬語,不是外國人可以去了解!...(恕刪)


我之所以講「寧可說英語」,並非台灣人英語水準都很高、也非英語很簡單,而是因為英語是「國際語言」,全世界的人都用,對於錯誤的容許度也增大不少。但日文還沒到那地步。你只要宣稱自己會日文,則所有講日文、寫日文時該有的規矩都要遵守。
Laohou wrote:
我之所以講「寧可說英語」,並非台灣人英語水準都很高、也非英語很簡單,而是因為英語是「國際語言」,全世界的人都用,對於錯誤的容許度也增大不少。但日文還沒到那地步。你只要宣稱自己會日文,則所有講日文、寫日文時該有的規矩都要遵守。

有甚麼權威說英文對錯誤的容許度比較大?
還是這種說法是因為閣下比較少被美國人當著面說文法/用詞不對?

使用某種語言難道不需要遵守該語言的文法跟習慣嗎?
老實說,問題根本就是自己的日文不好,而不是日文/日本人有問題!

大多數的美國人是不會當面指導外國人的英文,但有沒有把那個破英文當笑話來講就不一定喔!


Kake wrote:
有甚麼權威說英文對錯誤的容許度比較大?
還是這種說法是因為閣下比較少被美國人當著面說文法/用詞不對?

使用某種語言難道不需要遵守該語言的文法跟習慣嗎?
老實說,問題根本就是自己的日文不好,而不是日文/日本人有問題!

大多數的美國人是不會當面指導外國人的英文,但有沒有把那個破英文當笑話來講就不一定喔!...(恕刪)


因為能用上英文的場合,不限於對英語系國家,很可能通信個半天,你我雙方都非英語系國家的人。當然,誰也沒資格說誰英文好或不好了。以前和德國人通信,對方英文拼錯字是常有的事情(c寫成k)。

但日文就不一樣了。寫日文,只可能針對日本人,要求的水準自然高了。
亞洲國家基本上都有這種問題
不只是日本
華人世界更有這類問題
搞不好更甚之...

skycc wrote:

不過這時真是聊天

不是 "談公事"

因為 我們也不敢在會中 用 "中文私底下交談"

1. 不遵重 與會的人 (除非談論的人~真不會用英文)

2. 怕 日本人 真聽懂 "中文" 那不就慘囉
...


之前和德國同事打交道,這些人真厲害,公事私事都用英文,就跟講自己方言一樣。

有一回,兩個德國佬吵起來了,全程仍是用英文。「都鬧到這地步了,有必要用英文轉播給我們聽嘛?」我心中不禁暗自好笑。

真是長知識

難怪常聽人說日本人是有禮無體,但有時有禮過頭到令人無法理解!

意思就是公司職位比你低的叫你Hoa-san?
sam pan wrote:
字很多, 用拍的, ...(恕刪)

嗯!廣辞苑是如此解釋,
不過我的用法是阿本仔頭家教我的,
我也只能比照辦理,因為我寫mail一定會cc給他。
總之就提出來大家參考、討論囉。
也正因為這樣,我才會覺得日語真的很麻煩。

============================================
另外一件事情,我一直拿來當笑話講。
我的老闆有時候下午會問我:
「コーヒー飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」
一開始我以為他怎麼對我這麼好,
後來我才知道,這句話的意思其實是:
「コーヒー買ってきてほしい。(去給林北買咖啡回來。)」
這世上,老闆語才是最難懂的語言。

In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol

Laohou wrote:
如果有看倌自家娘子就是日本人,不妨在關起門時小倆口英日語交叉運用,應該可以同臻化境,達到前所未有的境界。


可附圖詳述否?

Beyondguy wrote:
意思就是公司職位比你低的叫你Hoa-san? ...(恕刪)


基於尊重,職位在我之上的,也會叫我Hou san 的。

kenjilee wrote:
我的老闆有時候下午會問我:
「コーヒー飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」
一開始我以為他怎麼對我這麼好,
後來我才知道,這句話的意思其實是:
「コーヒー買ってきてほしい。(去給林北買咖啡回來。)」
這世上,老闆語才是最難懂的語言。...


這是老闆要和你拉近關係吧?看來不錯呀!
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?