holysimon wrote:
ここでしゃしんをとってはいけません。
ここに車をとめてはいけません。
公園で車をとめます。
公園に車をとめます。
李さんは英語を話します。
李さんは英語で話します。。。(恕刪)
這還滿微妙的...@@.. 我可以講一下我的理解嗎?
畢竟只有1個半月的學習, 不對之處還請各位大大用力炮我! 順便講解一下~~

ここでしゃしんをとってはいけません。
ここに車をとめてはいけません。
這還沒學到~ 不知道啥東東.....囧

我學到的
公園で車をとめます。
是我的話, 就會理解為"車子現在停在公園"~
公園に車をとめます。
理解為"現在車子要開去公園停"
で在這裡當場所點.... 例如: 在這個地方 + で + 做什麼....
に算是 目標地點..... 等等. 地方 に 去....
李さんは英語を話します。
李さんは英語で話します。。。
這好微妙哦.... 直覺上是不一樣, 但是又說不上來有什麼不同......
有大大能解釋一下嗎?
タカハシ哲 wrote:
這還滿微妙的...@...(恕刪)
樓上學1個月半真厲害
我上一年了
現在上到大家的日本語初級二第17課
因為剛好上到此
我來說老師的解釋
雖然這裡我知道,說實話,還是半懂
ここでしゃしんをとってはいけません。
這裡不能照相
ここに車をとめてはいけません。
這裡不能停車
看似結構相同,一個用"で"一個卻用"に"
用"で"是先地點再動作,強調的是地點,"這裡"不能照相(動態,動作會流動)
用"に"是先動作再地點,強調的是動作,"不能停車"這裡(靜態,動作停留在這裡)
有沒有人有更好、更能令人懂的解釋??
公園で車をとめます。
把車停在公園
公園に車をとめます。
在公園裡停車
李さんは英語を話します。
李先生說英文
李さんは英語で話します。
李先生用英文說話
holysimon wrote:
看似結構相同,一個用"で"一個卻用"に"
用"で"是先地點再動作,強調的是地點,"這裡"不能照相(動態,動作會流動)
用"に"是先動作再地點,強調的是動作,"不能停車"這裡(靜態,動作停留在這裡)...(恕刪)
面白い~~
(動態,動作會流動)
(靜態,動作停留在這裡)
第一次看到這個用法,應該是更高一階的用法吧...>"<

書上寫的文法,經過大腦出來是這樣的:
で是在你人已經地點了,才開始有動作.
に是要已經在動作了,但是還沒有在那個地點,接下來才動作去到這個地點.
我記得基本句形是這樣的
コンビニで新聞を買います。
在超商買報紙.
コンビニに新聞を買います。
去超商買報紙.
我覺得理論上是一樣的東西,只是物品と目標地不一樣而已...

好想搞懂~
有沒有高手!





內文搜尋

X