Tarunaka wrote:
我也是台灣人,我當然知道台灣人說「不會」時接著怎樣的上下文。
但台語有台語的說法,國語有國語的說法。
新加坡人把「二十三萬」說成「二百三十千」,滑稽嗎?明眼人一看就知道這是受英語的影響。
但只因數百萬新加坡華人都這麼說,就能使「二百三十千」變成「正確的國語」嗎?
上海人把「我和你」說成「我幫你」,滑稽嗎?這是受上海話影響。
但只因數百萬上海人都這麼說,就能使「我幫你」變成「正確的國語」嗎?
台灣的「謝謝你、不會」,是道地的台灣說法。不能因為台灣人都這麼說,就足以把它變成「正確的國語」。
你反了吧
而且我覺得你很在意 "英文"
但是這明明就是 中文 VS 中文的問題
"不會" 我一直強調 這是"口語"的講法
並沒說是正確的國語 不要一直用 "英文"的角度去代換 這樣很可笑
中文有沒有錯 為什麼是用英文來驗證??
如果今天是寫小說 寫作文 對方說謝謝 答 不會 這當然是錯到底的文法
就像對岸的很牛 寫到文章裡看起來也是很不正統
但是口語是口語 文章是文章 不要一直混為一談
口語中的文法錯誤 三天三夜都講不完
有空多去國外走走 聽聽老外怎麼"講話" 聽聽日本人怎麼"講話"
再回頭看你的問題 就覺得很沒意義..
口語的東西並非演講或是寫文章 本就很多省略或是當地風俗會混雜其中