不過是在網站上使用..
感覺上..經過一番功夫後,才得到的東西..比較可貴...不是嗎?
每每購買一項3C..在得到女王或是財務大人的批可..這種開箱的感覺..
與 從垃圾堆..馬路上..樓梯間撿到的..
雖然二者的結果都是得到..
但是在層次上,還是有不同的..
或許..有人會認為是在吹毛求疵..
要這樣想..MO也沒辦法..
就如同魔女們,在討論東西時,也會使用到...我家老爺..我家大王..等等..
那另一半就一定很老很有錢..或是真是王爺嗎?
如果有一天..勸敗文裡有這麼一段:
昨天..MO帶著家裡的台傭..帶著mary..
去買了XXX..
前天..LEO(女)帶著家裡的"小狼狗"(知道意思吧..)..
去買了XXX ..
這種字眼...不知看倌們意下如何啊..
嘿..越來越覺得..人啊...真是有夠.....
不過...這不就是人性嘛.. !!
天漸黑 心不想睡 點點星光 靜靜躺在黑夜 你曾說 在你心中 我是你唯一的夢 夢開始飛翔 在每一個晚上 心也會靜靜停在想你的地方 夢開始飛翔 飛翔在你如夢的晚上
dearjohn wrote:
看樣子男人還是在日本比較好.
日本的女人稱呼先生叫做 " 御主人樣 "....(恕刪)
這個說法是錯誤的。
節錄一段「日本語使いさばき辞典」裏的說明如下:
■夫婦のうちの男性をいう「夫」の様態
・夫婦のうち男の方: 夫おっと/おひと/つま
・妻が他人に自分の配偶者をいう: 夫おっと
・夫婦のうち男の方/妻が夫を敬っていう/他人の夫をその妻に親愛をこめていう: 夫君ふくん 良人おっと 良人りょうじん/りょうにん
・夫婦のうち男の方/妻が親愛をこめ、または俗っぽく夫を呼ぶ: 亭主ていしゅ 主ぬし 契夫けいふ 男お/おとこ 所天しょてん 夫子せこ 連れ合いつれあい 主人しゅじん 郎君ろうくん 宅たく 己夫おのづま
・妻が夫を敬っていう: 背の君せのきみ 我が夫わがせ
・妻が親愛をこめ、または俗っぽく夫を呼ぶ: 内の人うちのひと 旦つくだんつく 宿やど 宿六やどろく 御亭ごて 御亭さんごてさん 此方の人こちのひと
・他人の夫をその妻に敬っていう: 御主人様ごしゅじんさま 御主人さんごしゅじんさん
・他人の夫をその妻に親愛をこめていう: 御亭主ごていしゅ
(後略)
稱呼別人的老公才用「御主人様」,妻子是不會這樣稱呼自己的老公的,至少我認識的日本人裏沒有人這樣叫……
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
內文搜尋

X