tyyan2 wrote:
台灣人講“和”這個字...(恕刪)
我「和」他並不是有固定的唸法,看習慣、心情,幹嘛一副台灣人都是這樣唸的態度,來糾正?
若換成我們質疑你們讀音,你又會怎樣想?
讀音方式本來就有所不同,光是台語在台灣不同處,念法就不一樣,像食糜(稀飯)台語念法、口音會隨著縣市或沿海出現微妙的不同,難不成我們就要質疑中部人、北部人、東部人或南部人的讀音錯誤嗎?
IdleBee wrote:
超出認知範圍那是你們...(恕刪)
IdleBee wrote:
超出認知範圍那是你們大陸資訊封閉少見多怪自我認知有問題,一點都不正常
我前面就說過為什麼大陸人會質疑台灣人和的發音,而台灣人不會質疑大陸人大的發音?
你為什麼不回答?? 這不是你們大陸人自己太過敏感是什麼?
我前面也說過這問到爛的問題在網路上最少有十年的歷史啦...為什麼自己不去找答案
都好奇超過十年以上了還好奇呀? 大陸人自我尋求解答的能力那麼差嗎? 還會來這問?
誰說大陸人認為自己唸法正確???自己去看看吧...就是有大陸人認為自己標準才會發文問這鳥問題
http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/Content/333/1/71613.shtml
http://wenwen.soso.com/z/q146875007.htm
http://zhidao.baidu.com/question/201224369.html(恕刪)
IdleBee wrote:
這不就對了嗎...你們的和字一樣有很多唸法呀
所以我說若你們的"暖和"與"攪和"不會唸成"暖河"與"攪河"
為什麼樓主要問台灣人是不是念以和(汗)為貴?和(汗)氣生財這麼幼稚可笑的問題?
IdleBee wrote:
你自己在搞笑吧,我何時說"刪光光"啦,不要亂改文亂栽贓, 我只說過"刪刪減減"和"減化捨去"
什麼叫古語,古代有人使用一直沿用的現代的說法都算是古語
你們自己要制訂大陸自己的"標準"那是你們家的事,那是你們的標準和台灣無關
事實上你們大陸自己就是簡化許多傳統中國文化,這本來是事實,你有什麼好辯解的??
IdleBee wrote:
你怎麼又自行幫別定義人家的說法啦
所謂的"保留中國古代的文字和發音"就要溯巷及到整個中國的所有歷史嗎?
我所謂的完整保留是指承襲中國古代的傳統文化,在台並未大幅修改更動
所以台灣使用的文字和發音是在中華人民共和國成立以前就使用了,是和古代一脈傳承下來的
台灣的國語文字和發音的標準就是大陸以前國民政府的標準
是中華人民共和國自己捨棄一堆傳統文化另訂標準簡化文字,又搞文革才會造成許多差異
台灣的說法很多都是以前大陸在用的,從頭到尾都是現在的大陸人自己忘本,少見多怪
這就來龍去脈,你這個只會非跳針式的正面理解的普通網友還想要曲解和辯解什麼呀?
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
OK,之前的討論有太...(恕刪)
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
OK,之前的討論有太...(恕刪)
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
OK,之前的討論有太多糾纏我是否有資格解釋樓主本意上了,這樣好了,我乾脆提出和原po相同的問題,其實有問題最好另開新帖,不過m01有過合併類似討論串的做法,我就在本討論串再次提問好了
台灣人講「和」這個字,音同「汗」,譬如我和他,這個和另外一個等等
大陸人講「和」這個字,音同「合」,漢語拼音是he
那「以和為貴」大陸人是讀「以和(he)為貴」
同樣「和氣生財」大陸人還是讀「和(he)氣生財」
那台灣人是不是讀以和(汗)為貴?和(汗)氣生財????
請大家幫忙解答
↑↑↑↑↑以上我本人的問題哦
大陸的“和”字有很多念法,不代表念法和台灣一樣,問題也正是因為兩岸發音有區別才好奇而提出,這有何幼稚可笑?
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
OK,是我少見多怪,資訊閉塞,有認知問題,所以才會想瞭解兩岸“和”字發聲區別
既然你也搜索出了3個提問,而不是只有1個,就說明同樣的問題不可避免的會被反復提出求解,所以,我只是在m01再問一次罷了
我前面承認自己無資格替樓主解釋問題的本意,so,你又有什麼資格用搜索到的幾個討論串來腦補“就是有大陸人認為自己標準才會發文問這鳥問題"?
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
OK,你原文是刪刪減減,我是過度引申栽贓你了,sorry
文字一直是在發展,孔乙己會四種“茴香豆”‘茴’字的寫法,請問台灣保留了幾種,老師教了幾種?
古代一直沿用到現代的說法,東北話、粵語、吳語、閩南語,請問台灣保留了多少古代一直沿用下來的古語?
而且大陸的“標準”本來就和台灣沒關係,本人前面也說了
所以才想知道台灣電視劇裏面的發音,是不是和台灣自己的“標準”發音一樣
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
大陸簡體字哪裡來的?古人寫的草書啊,只不過中國政府挑選後賦予了法律地位而已,何來“捨棄一堆傳統文化另訂標準簡化文字”的說法?又何來忘本一說?
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
還有就是“頭髮”的“髮”和“法國”的“法”字,字典上面的寫法是什麼?老師在學校的教法是什麼?
烈燄赤子 wrote:
在古代后這個字是比後...(恕刪)
樂 ids93216 wrote:
記住,語言是活的,是要拿來用的,你要怎麼用都行,但是別人要聽得懂
我們有破音字,一個字可以有很多種讀音,再來就是習慣問題了恕刪)