三貓之僕 wrote:當年禁止講台語這算不算解決文化問題?... 如果解決問題的結果,是製造了更大的問題,這就稱不上解決問題。以這個標準來看,禁絕台語,看來統一了語言,但付出了更大的代價:文化流失、表達能力下降、兩代關係疏離....所以,我個人來看,禁絕台語是個非常糟糕的措施。但是,如果把「說」統一成「説」(或反過來)這種層次的解決方案,是否會付出更大代價?它讓我們台灣人對這個字體產生疏離感?它製造文盲?它反傳統?它造成文化斷層?我看不出來。
原來如此講的是統一台、日文字想的是統一台、日文化...-----------------------------公司日本同事學了一句中文還講得很標準,超受歡迎~"我是小日本鬼子"(還帶動作手舞足蹈)每次看他表演就很爽!
中川翔子 wrote:原來如此講的是統一台、日文字想的是統一台、日文化... 這言重囉!很多國家都用羅馬字拼音,文字統一了,不意味著文化也統一呀。試想,如果有這麼一天,兩岸總算談判「正、簡體字優劣問題」時,如果大陸的專家譏諷我們說:「我們簡體字再糟糕,起碼字體是統一的;但你們這些用繁體字的地方,連字體都不統一,有啥好談的?」請問,我們該如何反駁?
戒了咖啡的山羊 wrote:雖然長得很像不過意義不一樣!-------------------漢字是日本人的漢字國字是華人的國字-------------------沒必要也不需要!已組成的詞來說心中-> 華人界:心裡面心中-> 日本:自殺 懂德文的一定知道這個「Die」字,絕不能與英文的「Die」字混為一談。但是,把「說」與「説」混為一談,或者把「虛」與「虚」混為一談呢?這根本是同一字,當然不成問題。我偷換當中任何一字,也不成問題。日文的「説明」,是個截然不同的新詞嗎?不是的。
Laohou wrote:但你們這些用繁體字的地方,連字體都不統一,有啥好談的? 這句話有問題台灣用繁體字、香港用繁體字,有不統一?有長不一樣?又回到原點日本用日文漢字,並不等於繁體字Laohou wrote:「說」與「説」混為一談,或者把「虛」與「虚」混為一談呢?這根本是同一字 只有你自己這麼認為吧...打死我都不會搞錯,我不是差不多先生把自己當歐美人,不要有先入為主的觀念就不會在此作繭自縛
請移駕 財團法人 日本漢字能力檢定協會 看看上面的資訊這是日本已經實施多年的檢定制度統一?不要太自以為是有想法跟做白日夢是兩回事念日文就是要背漢字想可以用中文輸入的偷雞方法輸入日文漢字?樓主可以寫陳情信給比爾先生看看有沒有辦法
中川翔子 wrote:又回到原點日本用日文漢字,並不等於繁體字... 有些字體,是日本戰後有意簡化的結果。如「戦」、如「挙」。這是簡化字,自然要在漢字編碼上給它一席之地。但是,像「説」、像「虚」,根本只是異體字,而非簡化字,說他們仍是傳統漢字也不為過。我今天談的就是這些字。