• 6

中文的奧妙

hitsuki wrote:
還有經歷過日據時代的關係 有不少台語都是用日語發音......(恕刪)

更精準一點的說法,應該是日本人英文發音不標準下的日式英語
打火機→賴瘩→light
卡車→拖拉庫→Truck
摩托車→歐都拜 →Auto bicycle
彩虹的台語發音 應該是

其實,第一篇是網路笑話 很多人應該都看過也覺得很好玩
來玩一下標點符號吧,記得這是以前讀國中時 老師出的一道例題 也很有趣
不同位置,代表不同意思

下雨天,主人與訪客的對話
客:下雨天,留客天,留我不留?
主:下雨天留客?天留我不留!

小弟是覺得繁體中文字才是王道啊 千萬不能讓它失傳啊
"好像"就是"好像" 台灣"假大陸人"只會講"貌似" 貌似個鬼啦...... "立馬"... 馬上就是馬上 立什麼馬....
下雨, 天留客, 天留, 我不留.
下雨, 天留客, 天留我? 不留.
下雨, 天留客, 天留我不? 留.
下雨天, 留客天, 留我不? 留.
下雨天, 留客天, 留我? 不留.
下雨天, 留客, 天留, 我不留.
下雨天, 留客, 天留我? 不留.
下雨天, 留客, 天留我不? 留.

感覺上每一種斷句意義都不太一樣.

我以前看過一個有趣的回文:

也可以清心
可以清心也
以清心也可
清心也可以
心也可以清
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
彩虹的台語音應該是" (二聲)".寫成漢字應該是"瓊".如有錯誤請指正.
莎朗石頭 wrote:
「中華繼昨天大勝韓國後, 今天又大敗日本隊」, 兩個都是勝的意思, 卻可以用完全相反的寫法...(恕刪)


其實英文也有很令外國人搞不懂的語法.

"quite a few" 是很多還是很少? a few是一點點, quite是"相當的"意思, 所以"quite a few" 應該是"相當的少". 結果答案是很多.

舉例:There are quite a few Nintendo Wiis in the store.(店裡有相當多的Wii)






其實我是一直覺得古代人說話應該跟我們現在一樣是白話文吧,
會有文言文出現是因為古代沒有筆跟紙,只有笨重的竹簡可以刻一點點字,
所以文章才會有文言文出現---我猜測的,不知道大家覺得咧?
另外
摩托車→歐都拜 →Auto bicycle應該是AUTO BIKE比較正確一點,
之前看過有人寫過正念反念都能唸的句子,
像是
上海自來水來自海上
我一直感覺中文是一種很有趣的文字,
光是跟看這個意思就有很多描述;
望視瞧瞄看瞇
這些看的方式都不一樣,
文字是一種藝術就像繪畫一樣,可以精細如雕刻,也可以舞弄如抽象,
只是我自己英文學不好啦,不知道其他的語言是不是也像中文一樣有趣咧?
注音符號放錯地方也很可能鬧笑話

舉例:

我是,個性衝動的人

我是個,性衝動的人..........差很多.....
tansywen wrote:
其實我是一直覺得古代...(恕刪)


我曾經在無名看過一篇網誌

標題是:平安夜遊夜安平

意思是在12月24日那天晚上逛台南安平

標題下的不錯 內容貧乏
吐槽一下, 上海自來水絕對不是來自海上....

要用一大堆電力才有辦法來自海上.
應該是來自揚子江, 還是什麼河的, 一定不是 East China Sea.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
敗家怪醫 wrote:
很多文人的能力,都花在背誦或是賣弄這些文采上面,更好笑的,文士變成歷史的主角,嚴謹的辯論或是經世科學呢?千年傳唱的只有一部鹽鐵論,歷史課本裡面的篇幅搞不好還輸給亞當斯密的國富論。

我只希望我們的教育饒了孩子們,別再花時間搞這一套了,教育我們的孩子邏輯和思考,教育他們嚴謹精確的語言,中文奧妙的地方很多,這很好,不過請把那些容易混淆的辭句都從課本裡面拿走吧。


文士為什麼不能成為歷史的主角?
極致的經詞歌賦,價值一定不及嚴謹的辯論或是經世科學?
還是說,百無一用是書生?


近年來的台灣教育,都是重英數輕文史,導致語文能力大幅下降。
原因就是英數對於往後的升學、就業成效較大。

卻不知,擁有相當的文史基礎,對於一個人的涵養有更大的幫助。


邏輯和思考,與中文奧妙並不是互相抵處的。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?