hitsuki wrote:
還有經歷過日據時代的關係 有不少台語都是用日語發音......(恕刪)
更精準一點的說法,應該是日本人英文發音不標準下的日式英語
打火機→賴瘩→light
卡車→拖拉庫→Truck
摩托車→歐都拜 →Auto bicycle
彩虹的台語發音 應該是




其實,第一篇是網路笑話 很多人應該都看過也覺得很好玩
來玩一下標點符號吧,記得這是以前讀國中時 老師出的一道例題 也很有趣
不同位置,代表不同意思
下雨天,主人與訪客的對話
客:下雨天,留客天,留我不留?
主:下雨天留客?天留我不留!