RYUichi wrote:
野良犬=流浪狗...(恕刪)
還真是一條好犬


話說野貓=野良喵 嗎?
我開玩笑的
lgidek wrote:
還有喧嘩上等
我之前才知道這句是專門打架的意思
煥仔 wrote:
喧嘩上等就是打架幹架很強的意思.
謝謝,又多學了一個
takan wrote:
第二個意思是大男人主義
相反詞
かかあ天下
老婆當家
筆記ING
以上這些怎麼寫(翻)成平假名阿
總不能念日文念到一半直接念








吧!!Hyla wrote:您說反了喔
就算是同文同種使用英文的美、英兩國, 同一個英文字卻有大不同的解釋, 像是 fag 一字, 美國人當"香煙"用, 在英國卻是指"同性戀"...


白河收費站 wrote:
以上這些怎麼寫(翻)成平假名阿
白河收費站 wrote:
話說野貓=野良喵 嗎?
我開玩笑的

photodidadi wrote:
素敵
残念
花嫁
丁寧
先輩
馬鹿
子供
果物
空港
大根
先週
来週
彼女
よろしく(有漏吸枯)お願いします。麻煩了,請多多指教.
有漏吸枯,剛剛好可以選字,選成 夜露死苦 有些日本網友一打招呼就是 夜露"死"苦 不太吉利
すみ(咪)ません(不好意思) 正確用法 大部分日本人卻說成すい(衣)ません 沒有絕對的
樓下的是指紅色大根????

