• 23

被誤會的日文漢字

RYUichi wrote:
野良犬=流浪狗...(恕刪)

還真是一條好犬
話說野貓=野良喵 嗎?
我開玩笑的

lgidek wrote:
還有喧嘩上等
我之前才知道這句是專門打架的意思

煥仔 wrote:
喧嘩上等就是打架幹架很強的意思.

謝謝,又多學了一個

takan wrote:
第二個意思是大男人主義
相反詞
かかあ天下
老婆當家

筆記ING

以上這些怎麼寫(翻)成平假名阿
總不能念日文念到一半直接念
吧!!
「今日被關只是為了明日帳號再開 」
素敵
残念
花嫁
丁寧
先輩
馬鹿
子供
果物
空港
大根
先週
来週
彼女

よろしく(有漏吸枯)お願いします。麻煩了,請多多指教.
有漏吸枯,剛剛好可以選字,選成 夜露死苦 ,有些日本網友一打招呼就是 夜露"死"苦 不太吉利
すみ(咪)ません(不好意思) 正確用法, 大部分日本人卻說成すい(衣)ません ,沒有絕對的
樓下的是指紅色大根????

photodidadi wrote:
素敵残念花嫁丁寧先輩...(恕刪)


人蔘
Hyla wrote:
就算是同文同種使用英文的美、英兩國, 同一個英文字卻有大不同的解釋, 像是 fag 一字, 美國人當"香煙"用, 在英國卻是指"同性戀"...
您說反了喔
fag, faggy, ciggy 基本上都是英式在用
您在英國說"I am going to smoke a fag", 聽者直覺反應是"喔, 你要去抽菸"
在美國說這句話的話, 人家會以為...

白河收費站 wrote:
以上這些怎麼寫(翻)成平假名阿

野良犬(のらいぬ)

白河收費站 wrote:
話說野貓=野良喵 嗎?
我開玩笑的

確實
野良猫(のらねこ)
photodidadi wrote:
素敵
残念
花嫁
丁寧
先輩
馬鹿
子供
果物
空港
大根
先週
来週
彼女

よろしく(有漏吸枯)お願いします。麻煩了,請多多指教.
有漏吸枯,剛剛好可以選字,選成 夜露死苦 有些日本網友一打招呼就是 夜露"死"苦 不太吉利
すみ(咪)ません(不好意思) 正確用法 大部分日本人卻說成すい(衣)ません 沒有絕對的
樓下的是指紅色大根????

素敵=很棒、很讚的意思,用在人的身上是指漂亮
残念=可惜
花嫁
丁寧
先輩=台灣人職場上常說的學長姐一樣
馬鹿=笨蛋?
子供=小朋友、小孩子
果物
空港
大根=蘿蔔
先週=上星期
来週=下星期
彼女

那個「よろしく(有漏吸枯)」我真的不知道可以惡搞成夜露死苦...
「今日被關只是為了明日帳號再開 」
煥仔 wrote:
夜露死苦就是"請多指教"的意思,漢字是惡搞的...(恕刪)



這可不是惡搞
這是萬葉集用法
跟日文的起源有關

千年以前
日本還在部落時代的時候
日文只有讀音,沒有文字
所以在約四世紀時
日本第一次統一成一個國家
就派人去中國取文字來用
但日本人運氣不好
借用的是全世界最複雜的文字系統-中文
絕大多數日本人都搞不清楚那些中文(漢字)的意思
所以索性不去管中文字(漢字)的原本意義
直接拿讀音相近的漢字去套用
才會有"夜露死苦"這種怪異的文字出現
有興趣的人可以看看"古事記"與"萬葉集"
多的是這種用法

事實上
現在的日文五十音
都有相對應的漢字
在現代的日本
全漢字文章,可是日文的最高境界


DChild wrote:
您說反了喔...


啊! 對! 沒錯... faggy 是美式用法, 我搞反了...

非常感謝您的指正! 謝謝您!

Hyla wrote:
啊! 對! 沒錯... faggy 是美式用法, 我搞反了...

沒關係,來...先領一張黃牌...
「今日被關只是為了明日帳號再開 」

wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)


這篇真的讓我捧腹大笑又大開眼界學了好多日文漢字
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。

白河收費站 wrote:
素敵=很棒、很讚的意思,用在人的身上是指漂亮
残念=可惜
花嫁
丁寧
先輩=台灣人職場上常說的學長姐一樣
馬鹿=笨蛋?
子供=小朋友、小孩子
果物
空港
大根=蘿蔔
先週=上星期
来週=下星期
彼女


花嫁是新娘

果物是水果

空港是機場

彼女是女朋友
小希才是我心中的No.1
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?