peanut0791 wrote:
誰來幫我翻譯一下下列英文呢?
1. 新的台北市政府(指建築物)
2. 新的新北市政府(同上, 指建築物)
1. new Taipei City Government
2. new New Taipei City Government / double new Taipei City Government

行路難,難重陳。行路難,難於山,險於水。行路難,不在水,不在山,只在人情反覆間。
所以到時候會出現什麼"第二新台北市"、"第三新台北市"也是理所當然。
而且現階段的新北市只是過渡行政區劃,再過幾年北北基就會在合併成"台北都"了。
還有現在什麼大台中、大台南、大高雄的都只是競選口號。
當初訂的正式名稱分別是台中都、台南府、高雄都。
nelsonliu0323 wrote:
真是夠了~~我們國名...(恕刪)
就跟America跟U.S.都是指美國是一樣的意思。
沒必要自己在這個名稱上打轉走不出去。
台灣這個中華民國早就不代表China了。
Taiwan才是現在最廣泛使用的名稱。
別讓任何人告訴你,你不能做什麼。
即使是我也一樣。
如果你有夢想,你就要去捍衛。
你想要什麼,就要努
內文搜尋
X



























































































