pskino10 wrote:醬從日文直接翻譯的話應該是指小姐...(恕刪) 錯很大,醬(ちゃん)不是指小姐的意思哦。一、大多用在小孩子或年紀比較小的,也可用在可愛的人。二、不一定只能用在女的,男的也可,但多半用在比較熟或要好的人上。
騎車弄扛棒 wrote:錯很大,醬(ちゃん)...(恕刪) 女性一般還是用さん沒錯,但是ちゃん多半用來形容比自己年紀小的女生或是小女孩,而男生不是不能用,而是明確一點的話應該是說くん就是君。(之前看到這主題的時候有要回覆提醒,後來忘記了)不過其實pskino10的講法就某角度來講其實適用...因為有些怪叔叔、對該女性傾迷的都會用ちゃん來占點便宜..aaaomc wrote:NATSUKI好像沒...(恕刪) 怎麼不行? ^^' 可以啊