dw wrote:
台語課本.....唉....是以哪一種音為標準呢?漳州腔?泉州腔?廈門腔?潮州腔?海口腔?
台語還是有文字的,只是很多"學者" 亂搞,用一堆似是而非的同音字取代。
這個我知道,是:
「台灣羅馬拼音英語腔」
那些所謂「學者」,心裡大概在想:「一些教授看的懂,老百姓應該看的懂吧!」

我倒是覺得伴唱帶裡的「台語字幕」比較容易懂....
小貓 wrote:
怎麼讓貓想到的是貓的國文老師..貨真價實的老學究
Charles Laih wrote:
我喜歡說國語,因為我是「外省人」- 祖先來自廣東梅縣。
慚愧的是,我是一個有客家人血統卻不會說「客家話」的「客家人」!
Aibo wrote:孔子他可以靠翻譯呀?
沒有啦, 我是想問, 語言應該有統一吧.. 只是是什麼時後? 國中高中課本好像沒讀到 (不然就是讀到腦袋後了.. 哈)
不然孔子周遊列國, 應該不太可能像那種什麼語言八國通啊... 難道用寫的在宣導他的理念?
tinc wrote:
現在學生的中文造詣實在是太差,錯別字又多