Andy84 wrote:
我發現老美實在很愛講髒話,三句不離F要不就吸來吸去的。
這和故事背景接觸的社會層面有關.
StarTrek (http://en.wikipedia.org/wiki/StarTrek) 就不太有 F word.
甚至 Law and Order (http://en.wikipedia.org/wiki/Law_%26_Order) 的 DA (地區檢察官) 在法庭上針鋒相對之時也極少用這些字.
CSI (http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation) 與類似的
Bones (http://en.wikipedia.org/wiki/Bones_(TV_series)) 也沒很多 F word.
當然 The Simpsons (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons) 在打架對罵時就常常出現!
Andy84 wrote:HBO為何不翻譯TMZ.COM的東西,沒字幕看得霧煞殺
1.TMZ在亞太區和美國播出的時間同步或差不多,所以來不及上字幕
(TMZ是以狗仔跟拍為號召,所以如果重播應該沒多少人要看吧...)
2.TMZ所拍攝的藝人(指的是電視節目,不是網站),以美國本土的占大多數
台灣或亞太區叫得出名字的恐怕不多吧...
BSA wrote:
這和故事背景接觸的社會層面有關.
StarTrek (http://en.wikipedia.org/wiki/StarTrek) 就不太有 F word.
甚至 Law and Order (http://en.wikipedia.org/wiki/Law_%26_Order) 的 DA (地區檢察官) 在法庭上針鋒相對之時也極少用這些字.
CSI (http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation) 與類似的
Bones (http://en.wikipedia.org/wiki/Bones_(TV_series)) 也沒很多 F word.
當然 The Simpsons (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons) 在打架對罵時就常常出現!
可能我看的是entourage,好萊塢果然是個沒水準的地方,不管男的女的老的少的一見面就用髒話問候對方

I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
內文搜尋

X