• 7

在外國電影內會出現的一些事情...

我發現老美實在很愛講髒話,三句不離F要不就吸來吸去的。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
Andy84 wrote:
我發現老美實在很愛講髒話,三句不離F要不就吸來吸去的。

這和故事背景接觸的社會層面有關.
StarTrek (http://en.wikipedia.org/wiki/StarTrek) 就不太有 F word.
甚至 Law and Order (http://en.wikipedia.org/wiki/Law_%26_Order) 的 DA (地區檢察官) 在法庭上針鋒相對之時也極少用這些字.
CSI (http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation) 與類似的
Bones (http://en.wikipedia.org/wiki/Bones_(TV_series)) 也沒很多 F word.

當然 The Simpsons (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons) 在打架對罵時就常常出現!
完全同意 CA91007

非常中肯
----------------------
別把政治又扯進來了

Andy84 wrote:HBO為何不翻譯TMZ.COM的東西,沒字幕看得霧煞殺


1.TMZ在亞太區和美國播出的時間同步或差不多,所以來不及上字幕
(TMZ是以狗仔跟拍為號召,所以如果重播應該沒多少人要看吧...)
2.TMZ所拍攝的藝人(指的是電視節目,不是網站),以美國本土的占大多數
台灣或亞太區叫得出名字的恐怕不多吧...
Andy84 wrote:我發現老美影集很喜歡四個人,...(恕刪)


未必見得
Three`s company(三人行)是三個人
Friends(台:六人行 港:老友記)是六個人...
在電影中的老外,下雨天似乎很不喜歡撐傘。
實際是否也如此?為什麼呢?
CA91007 wrote:
小弟發表一下自己的淺...(恕刪)


在美國開車窗臭罵人的也比台灣多,
這也是你說的尊重嗎?
BSA wrote:
這和故事背景接觸的社會層面有關.
StarTrek (http://en.wikipedia.org/wiki/StarTrek) 就不太有 F word.
甚至 Law and Order (http://en.wikipedia.org/wiki/Law_%26_Order) 的 DA (地區檢察官) 在法庭上針鋒相對之時也極少用這些字.
CSI (http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation) 與類似的
Bones (http://en.wikipedia.org/wiki/Bones_(TV_series)) 也沒很多 F word.

當然 The Simpsons (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons) 在打架對罵時就常常出現!


可能我看的是entourage,好萊塢果然是個沒水準的地方,不管男的女的老的少的一見面就用髒話問候對方
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
支持 CA91007 +1, 中肯!

不過, 話說Arcadia... 有很多台灣人嗎?
Andy84 wrote:
我想起第四項了,他們...(恕刪)


那叫兄弟會或姐妹會
不是一般的社團
的確是住在一起沒錯
我愛海宰敗類 但總會很不小心跟地球人吵架
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?