• 9

[分享]我到昨天才曉得 cost down 是錯誤用法...

COST DOWN正不正確我是不懂啦,

不過我確定美國人都是這樣說滴~ 有時後盡信書,不如無書

在職場上,我有個心得:跟老外講英文是不用文法的......是用籌碼.....切記切記.......
noelle wrote:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

好熟悉的感覺~

我依稀記得已故的ICRT DJ David Wang十幾年前帶我唸過!

eureka wrote:
你可以跟老美說「含都魯」嗎?back mirror 你唸成「八哭瞇啊」他聽得懂嗎?別鬧了吧。...(恕刪)



我確定外國人聽的懂

跟國外客戶通電話時聽到客戶這麼說確實嚇了我一跳

英文不是世界唯一的語言

敢問開板大

您對於自己的母語可以很標準的發音嗎??

滑稽-> 大家都怎樣念

正確念法又該怎樣念

但是大家還是聽的懂

[謎之音:之前有一位2437日本通 現在來了個英文教授]
苦行僧001號 wrote:
我覺得如果在必要時候,必須與外國人講英文時,發音不標準沒啥好苛責的,畢竟這本來就不是我們的母語,人家聽的懂就好。(恕刪)


發音不標準有時就是會造成無法溝通. 發錯音可能會讓外國人誤會以為你在說另外一個字, 結果整句話聽起來牛頭不對馬嘴. 把 confirm 唸成 conform 就是一個例子.

有一次我載一個長輩到 downtown 去, 她說要去 St. John, 我帶她到St. John 以後她又說不對, 後來繞了半天才搞清楚她要去的是 St. James, 中國常不發尾音的S. 如果她一開始說 St. JohnS, 那我可能還會想到她把 St. James 唸錯了.
只是分享,
你可以選擇繼續念錯,反正老外也懂!

或是

改正自己的發音與錯誤文法!

我都沒有意見,只是大家不是應該要學習正確的嗎?

就像應該是下載(與在同音),而非下載(ˇ)
01不給改暱稱,請叫我柚子 Blog: http://www.3cblog.idv.tw
boy155112 wrote:
就像應該是下載(與在同音)...(恕刪)

語言 ...... 甚麼是對錯 ?
自以為是 ....... 就是對 ?
自己說的 ....... 就是對 ?
還是法律有規定 ?
語言一直在演進 ....... 只要約定俗成 ...... 就會由錯轉對

真機車 ..... 古書沒有 ..... 算對還是錯 ? 還是應該禁用 ?
大家想說的是,語言這種東西是種 "文化",沒有真的 "正確" / "不正確"... 只有 "主流" / "非主流"…

連英文唸法也是百百種,英式 / 美式 / 加拿大式 (eh?) / 澳式 (good day mate) / 新加坡式 (sing-lish = =),誰敢說那一式才是 "正確" 的唸法 = =

最近報紙也在報,說台灣中文的用法 / 大陸中文的用法,因太久沒交流,已開始有分化… (京片子 / 台灣說的國語,也是差很大的)

台灣的 "殺很大" / "動詞 + 很大",我覺得也是很有趣的一例… 在台灣,這快變成主流用法… (富邦馬拉松,廣告詞是 "跑很大",哈)

但在亞洲別地區,別人可能就聽不懂…

---

現在正確的用法,未來不一定正確… 現在錯誤的用法,未來可能變正統的用法…
很多人都錯把英文當公式,忘了語言只是工具!!

不要說外國人用錯的文法了,我們台灣人自己不也是常用錯誤的語法嗎?

語言要活用比較重要~
有沒有一個人,是你用盡了一生還捨不得將她遺忘的?
hzy01151438 wrote:
沒錯!特別是自以為英文發音很準,英文程度很好的人,特別愛挑剔別人的正確性.
其實到國外去你永遠是東方人的發音,一聽就知道了,除非是 ABC
這在工作職場一點用處也沒有,我們在和國外用英文郵件聯絡時,
發現日本人和臺灣人的用字遣詞比較偏向簡單的文法與單字
而英語為母語的國家用的詞彙就較深入,但是彼此一樣可以溝通這就夠了.


這跟英文程度好不好沒有關係,而是可以看出一個人對他的說話是不是有注意。
英文不好是一回事,念錯字、用錯字而不自知又是另一回事。

因為你還沒遇到說英文正確性與否對你在職場上的影響,所以你會這樣說。這不意外。
用字簡單、採用文法簡單,這是很正確的。在商場上、工作上,跟老外溝通時,
你不需要跟老外賣弄你的文法多厲害(又不是要參加文學比賽),也不需要賣弄太高深的單字。
簡單、易懂就是很好的表達方式。
但是我在講的,是根本上就是用錯字、念錯字的事情,你不要搞混了。


hzy01151438 wrote:
客戶不會因為你英文程度好就買你的東西

你講的,這是另一回事。相同的東西,如果你能用正確的英文跟客戶說明。客戶會更瞭解你的產品,而更願意跟你進一步討論產品的特色跟購買意願。
如果一路的溝通就是語無倫次,就算產品再好,老外也不想跟你講了。寧願找一位英文說得好一點的。
不曉得為什麼大家都要一直強調

"語言是活的"
"墨守成規食古不化"
"英文能溝通就好"
"人脈業績比文法正確重要"

Cost Down這個用法我回台灣之後才聽過
外國人慣用的用法是Cost Reduction
以英文為母語的人的確可以從"Cost Down"字面去理解你要表達降低成本的意思
甚至有經驗的外國業務還會學當地一些錯誤用法,學我們用Cost Down,主要目的能讓溝通順利,更加親切
他沒必要指正你的英文讓你難堪,他有做到生意就好

別人都可以放下身段利用語言真正的優勢來達到他的目的
我們還在堅持用"Cost Down"
英文的正式文件中對於文法、用語、邏輯都非常要求
我想我們在中文的正式文件也是一樣
不是大家說的聽的懂就好
我們所在的環境文法不是很重要
但是不代表全球都是這樣
不要當個井底之蛙
被指正還要生氣
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?