苦行僧001號 wrote:
我覺得如果在必要時候,必須與外國人講英文時,發音不標準沒啥好苛責的,畢竟這本來就不是我們的母語,人家聽的懂就好。(恕刪)
發音不標準有時就是會造成無法溝通. 發錯音可能會讓外國人誤會以為你在說另外一個字, 結果整句話聽起來牛頭不對馬嘴. 把 confirm 唸成 conform 就是一個例子.
有一次我載一個長輩到 downtown 去, 她說要去 St. John, 我帶她到St. John 以後她又說不對, 後來繞了半天才搞清楚她要去的是 St. James, 中國常不發尾音的S. 如果她一開始說 St. JohnS, 那我可能還會想到她把 St. James 唸錯了.
連英文唸法也是百百種,英式 / 美式 / 加拿大式 (eh?) / 澳式 (good day mate) / 新加坡式 (sing-lish = =),誰敢說那一式才是 "正確" 的唸法 = =
最近報紙也在報,說台灣中文的用法 / 大陸中文的用法,因太久沒交流,已開始有分化… (京片子 / 台灣說的國語,也是差很大的)
台灣的 "殺很大" / "動詞 + 很大",我覺得也是很有趣的一例… 在台灣,這快變成主流用法… (富邦馬拉松,廣告詞是 "跑很大",哈)
但在亞洲別地區,別人可能就聽不懂…
---
現在正確的用法,未來不一定正確… 現在錯誤的用法,未來可能變正統的用法…
hzy01151438 wrote:
沒錯!特別是自以為英文發音很準,英文程度很好的人,特別愛挑剔別人的正確性.
其實到國外去你永遠是東方人的發音,一聽就知道了,除非是 ABC
這在工作職場一點用處也沒有,我們在和國外用英文郵件聯絡時,
發現日本人和臺灣人的用字遣詞比較偏向簡單的文法與單字
而英語為母語的國家用的詞彙就較深入,但是彼此一樣可以溝通這就夠了.
這跟英文程度好不好沒有關係,而是可以看出一個人對他的說話是不是有注意。
英文不好是一回事,念錯字、用錯字而不自知又是另一回事。
因為你還沒遇到說英文正確性與否對你在職場上的影響,所以你會這樣說。這不意外。
用字簡單、採用文法簡單,這是很正確的。在商場上、工作上,跟老外溝通時,
你不需要跟老外賣弄你的文法多厲害(又不是要參加文學比賽),也不需要賣弄太高深的單字。
簡單、易懂就是很好的表達方式。
但是我在講的,是根本上就是用錯字、念錯字的事情,你不要搞混了。
hzy01151438 wrote:
客戶不會因為你英文程度好就買你的東西
你講的,這是另一回事。相同的東西,如果你能用正確的英文跟客戶說明。客戶會更瞭解你的產品,而更願意跟你進一步討論產品的特色跟購買意願。
如果一路的溝通就是語無倫次,就算產品再好,老外也不想跟你講了。寧願找一位英文說得好一點的。
"語言是活的"
"墨守成規食古不化"
"英文能溝通就好"
"人脈業績比文法正確重要"
Cost Down這個用法我回台灣之後才聽過
外國人慣用的用法是Cost Reduction
以英文為母語的人的確可以從"Cost Down"字面去理解你要表達降低成本的意思
甚至有經驗的外國業務還會學當地一些錯誤用法,學我們用Cost Down,主要目的能讓溝通順利,更加親切
他沒必要指正你的英文讓你難堪,他有做到生意就好
別人都可以放下身段利用語言真正的優勢來達到他的目的
我們還在堅持用"Cost Down"
英文的正式文件中對於文法、用語、邏輯都非常要求
我想我們在中文的正式文件也是一樣
不是大家說的聽的懂就好
我們所在的環境文法不是很重要
但是不代表全球都是這樣
不要當個井底之蛙
被指正還要生氣
內文搜尋

X