膜拜摩必爾 wrote:
台灣人又不等於閩南人
雖然有血緣與文化有延續關係
但因為 不同命運 與 接納其他種族血緣與文化 與 環境影響
閩南語只是所謂台語的基礎(真台語是原住民語)
台灣人聽不懂福建閩南人講話也是很正常的
最後不就又像日本漢字與中國漢字的關係意思一樣
臺灣閩南話與臺灣客家話地位是平等的,客家話在臺灣仍叫作客家話,閩南話當然一樣可以叫作閩南話。
強調兩地的差異性跟聽不聽得下去是兩回事。
閩南地區閩南話內部語言腔調差異之大,比廈門高雄之間差異還大,
我說的聽不下去並不是因為腔調——閩南地區之間都有腔調差異,
而是詞彙的運用——一句話裡頭有一半是國語詞,另還有發音咬字的國語化。當然聽不下去。
這就是樓主說的台語很破的狀況。
你會跟他說「阿鬼你還是說英文吧」嗎? (這樣講感覺很沒禮貌)
但是遇到一般人一樣講國語但台語講不好, 你卻跟他說阿鬼你還是講中文吧? (感覺好像瞧不起對方所以叫對方別再練習了)
也許大家對外國人比較有包容心吧
話說
我媽曾試圖讓我台語講好一點(小時候比較會, 長大後少講就沒那麼順了, 且有些詞彙或是話語我不會講)
因此有段時間不管我用什麼語言都跟我講台語
我媽也不會因為我講的爛而叫我別再講台語
以前唸書時班上有外籍僑生, 一開始完全只會說國語不會說台語
當他練習跟我們說台語時, 所有同學都會跟他說台語並幫他矯正錯誤用詞或發音
不會用一句「你還是講國語吧」去噹他
所以結論是
樓主你遇到的人只是為了「要聽懂你在說什麼」而不是「希望你能學好台語」
他們不在乎你台語講的好不好只是需要跟你對話, 對你也沒那麼大的包容心
所以...換個對象練習吧

p.s. 台語還閩南語, 國語還中文我也不知道該稱哪個, 有介意的人以上請自行替換吧
我沒任何立場只是用慣用詞而已, 個人沒想過這麼複雜的問題

內文搜尋

X