• 27

大陸人看的懂繁體字嗎?

老一輩有念過書的大概都看得懂
現在因為網路發達,繁體字變成年輕人閱讀的一個難題
除非是在香港工作過的或是書念的不錯的大概9成的繁體都看得懂吧
由繁入簡易 由簡入繁難
繁體轉成簡體沒問題,但是簡體轉成繁體就問題多多
因為很多繁體字都是公用一個簡體字(幹、乾=干)
香港都是用繁體字
每個字都認識, 就是看不懂
pingod wrote:
我是入鄉隨俗改做繁體...(恕刪)


我幫你查


我想如果你真想知道...可能要從六書(中國字造字原理)開始學習....就能看出中國字是有生命的

再配合字典就很容易懂了















pingod wrote:
繁體字簡體字看起來實在沒什麼分別,不過前提是從左向右,早期電影如邵氏公司,都是從右往左,就有點吃力了。如今台灣很多書籍仍採用從右往左且豎排版的文章,看起來尤其吃力,不習慣的會串行,讀著讀著就不知道去哪裡了,而且豎排似乎沒有橫排密集,就是說同樣幅面上擺下的文字少,相對佔用較多紙張。豎排尤其讀其中的英文部份引言時,對於大陸人而言實在有夠費勁的。...(恕刪)


所以近幾年台灣的公文書類已從"直式直書"(由右至左)改為"直式橫書"(由左至右)了
這是為了電腦化(電子公文)與國際化(公文內含英文等外文時便於閱讀)
電視及電視字幕更早之前就由左至右橫式書寫了
一般中文書籍則大多仍維持直式直書(這是中文的特色,我也比較習慣看這樣的書)
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
干貨,音調是陰平啦,和去聲那個音調不同啦。

并且在大陸這邊基本不會有人聯想到那個方面去啦。

乾坤,這在簡體里面有啊。簡體里面乾和干是不同的兩個字。

可以說,乾在繁體字里面是多音多義字,而在簡體里面她只有一種發音,一種意思。
懂不懂在於平日是否留意,看不懂查字典好了,沒有難度可言
遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。
台灣人看的懂簡體字.

哪大陸人也會看的繁體字的.

我們都看的懂了,他們有什麼理由看不懂@@
palmp wrote:
不是很难啊,不知不觉就懂。而且,应该是“看得懂”吧。台湾的“的地得”怎么分啊。说错了请原谅


的-------------助詞:置於形容詞後。美麗的風景、聰明的小孩

地-------------語助詞。置於副詞之後。同「的」。慢慢地吃、好好地玩

得-------------介詞。用在動詞、形容詞後面,表示結果或性狀。跑得快、美得冒泡
我所接洽的中國工廠女年輕業務(學歷起碼高中以上),
要是寫繁中的信過去,還是有許多人看不懂,(別誤會,不是變亂碼)
所以說,一般人看懂繁體中文的比例,還是沒有我們想像的那麼高。

不過很奇怪...那邊的K房字幕只要不是中國本國歌曲,都是繁體中文的咧...
大概都是盜版的吧~

舉幾個繁簡中文差異比較大的字:
『聖』變成『圣』,這麼好一個字,怎麼變成又土了?
『農』變成『农』,這個我去中國好幾次,才好不容易看懂。
『頭』變成『头』,實在不懂這麼改是什麼邏輯...
我認識的大陸朋友也大都看得懂繁體中文... (大約8,9成)...不過他們不會寫

就像我自己,我看懂簡體中文,但是要我寫我可能也是寫不出來.
至於香港的繁體中文....
直接看我不懂全部的意思...要先唸唸看才全部都懂
  • 27
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 27)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?