pingod wrote:
我是入鄉隨俗改做繁體...(恕刪)
我幫你查
體字
我想如果你真想知道...可能要從六書(中國字造字原理)開始學習....就能看出中國字是有生命的
再配合字典就很容易懂了
pingod wrote:
繁體字簡體字看起來實在沒什麼分別,不過前提是從左向右,早期電影如邵氏公司,都是從右往左,就有點吃力了。如今台灣很多書籍仍採用從右往左且豎排版的文章,看起來尤其吃力,不習慣的會串行,讀著讀著就不知道去哪裡了,而且豎排似乎沒有橫排密集,就是說同樣幅面上擺下的文字少,相對佔用較多紙張。豎排尤其讀其中的英文部份引言時,對於大陸人而言實在有夠費勁的。...(恕刪)
所以近幾年台灣的公文書類已從"直式直書"(由右至左)改為"直式橫書"(由左至右)了
這是為了電腦化(電子公文)與國際化(公文內含英文等外文時便於閱讀)
電視及電視字幕更早之前就由左至右橫式書寫了
一般中文書籍則大多仍維持直式直書(這是中文的特色,我也比較習慣看這樣的書)
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
內文搜尋

X