• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


jiunyiu wrote:
這下好玩了,黃河得清...(恕刪)



唉...黃河沒清,連淡水河也清不了了。

你提供的slides,第六頁:「1. Double negatives are nonstandard. Avoid two negative words in the same clause.」

Direct quote.

你讓這些口口聲聲「不該有標準」、「不該講正確」的網友們,多難過?
活在自以為是的世界,夢想著自己的「標準」,卻不知尊重差異及檢視自己立場的偏頗。

批判別人時又忽略自己不想碰觸的部分及刻意閃躲別人的質疑,只會操縱自認為的知識。真不知道那兒來的自信?

連自己吃飯的技能都出現顯而易見的謬誤,那有資格議論別人?

多多充實自己翻譯工作的實務比賣弄知識實際些吧!

另外,在01不太多見想引領風騷的PO文結果卻引發如此一面倒的回應。開版大也算是01少見的人才了!
刪除留言

潘達 wrote:
活在自以為是的世界,夢想著自己的「標準」,卻不知尊重差異及檢視自己立場的偏頗。

批判別人時又忽略自己不想碰觸的部分及刻意閃躲別人的質疑,只會操縱自認為的知識。真不知道那兒來的自信?

連自己吃飯的技能都出現顯而易見的謬誤,那有資格議論別人?

多多充實自己翻譯工作的實務比賣弄知識實際些吧!

另外,在01不太多見想引領風騷的PO文結果卻引發如此一面倒的回應。開版大也算是01少見的人才了!


你文章改了又改,很氣吧?能不能消消火?

再給幾篇日本人如何分析台灣人為何用「不會」回應「謝謝」。全都指出來:這是來自閩南話,不是甚麼國語。

http://dokochina.com/aitama/34.htm

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210006937

http://yaplog.jp/camocom/archive/44 (這篇的日本人,強調自己「無論如何不習慣講『不會』」,只有用「不客氣」回應)

這一篇,不僅注意到台灣人的「不會」,連台灣話的源流都講得清楚:

http://parupuntenobu.blog17.fc2.com/?mode=m&no=734

你們真的不該找Tarunaka吵。該做的,是登高一呼,把「謝謝->不會」給扶正,放在教科書裡,免得這些老外朋友老是「誤以為」是台語。

jachete2000 wrote:
Double neg...(恕刪)


誰可以告訴我這篇怎麼還在嗎?

這樣的文章讓學生看到會害了他們啊!!


夭壽噢

jachete2000 wrote:
還有,你同事對"He don't got nothing"的解釋是錯誤的。以現在double negative的用法,多數是屬於對negative的強調,所以應該是負負得負,這句話正確的意思應該是『他什麼東西都沒有』才對。


我當時就覺得不對,因為放在上下文裡根本不通。

後來才知道,學了十幾二十年的英文、甚至都出國留學了,卻連一本英文長篇著作都沒看過的,大有人在。
來賓點唱-王菲-執迷不悔------

段擎綸 wrote:
來賓點唱-王菲-執迷不悔------


謝謝!

雖千萬人,吾往矣!
字數不足字數不足字數不足字數不足字數不足

Tarunaka wrote:
謝謝!雖千萬人,吾往矣!...(恕刪)


  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?