matsuibanana wrote:
TOP GUN恕刪)
大陸翻譯:壯志凌云
以下引言
更多中文片名:
捍卫战士
比翼神鹰
更多外文片名:
Top Guns.....(USA) (working title)
кСВЬХИ яРПЕКНЙ.....Soviet Union (Russian title)
Ahava BShahkim.....Israel (Hebrew title)
Ases Indomáveis.....Portugal
Pasión y gloria.....Venezuela
Top Gan.....Serbia
Top Gun - Ases Indomáveis.....Brazil
Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel.....West Germany
Top Gun - lentäjistä parhaat.....Finland
Top Gun. Ídolos del aire.....Spain
PS:英文翻譯方面,其實兩岸三地會有不同見解也是很正常的。
我最近比較不欣賞的是大陸這邊翻譯的“我,機器人”
蟲蟲危機,在我印象中,大陸是有翻譯作蟲蟲特攻隊或者蟲蟲危機都有的。
至于其他某些英譯,我覺得大陸也是有比臺灣好的。
如:FF,陸:最終幻想 臺:太空戰士 BIO,陸:生化危機 臺:惡靈古堡
以上兩個是不是常常被人拿出來幹啊,

除了英譯,還有日譯的問題- -b
比如最近喜歡的影片:《入殮師》
我對臺灣的翻譯真是非常不感冒


內文搜尋

X