• 156

香港.澳門.大陸人士請進來聊天~

回答461樓。
台灣的大陸妹在大陸叫生菜。
好像因為是從大陸來的青菜所以取了個大陸妹的名字。(不確定!)

回答462樓。
仙蹤林真的在台灣應該沒人聽過。
要喝正宗好喝的珍珠奶茶還是應該到台灣來喝啊!~

回應465樓。
我記得沒錯的話楊丞琳那次說錯的話是對日抗戰才八年喔!這麼短喔!
這只能說跟她的認知不同,她脫口而出了一句不適當的話。
不過倒是沒聽過她說南京大屠殺死的人那麼少喔~之類的話喔!
因為我愛你,所以我愛囉哩叭唆!http://shanejovi.blogspot.com/
Dracula6502 wrote:
因為之前大陸那邊好像...(恕刪)


應該是要申請的吧?
不過大家都在裝。基本上很少看到有人在管,也管不過來啦。
我工作的公司之前也自己有裝,電視放在娛樂室。

記得小時候,家里收的到衛視中文臺,有什么歡樂碰碰胡啊之類的節目,當年還有藍心湄主持的蝦米節目,現在不記得了。

反正現在很多有線電視臺,都收的到東風臺等一些臺灣節目吧。
stray wrote:
以(普通话)-
-甲壳虫(乐队)--披头士(乐队)...(恕刪)

台灣是翻披頭四啦

講到這個
我相信不少人知道大陸翻譯電影名稱的事
不過我不相信
不知您有沒有研究

top gun好大一把槍 應該是台灣人豪洨的吧
最誇張的蟲蟲危機我都忘記那時候怎麼翻了
好像是甚麼中低產階級甚麼甚麼的

有人可以提供一下嗎
huangandlin940314 wrote:
呵呵~你說的與我心有...(恕刪)

金剛歐
有印象
在台灣算C咖之後的吧~~
這裡的CCTV 10或CCTV 4有時會撥一些DISCOVERY的節目
matsuibanana wrote:
台灣是翻披頭四啦講到...(恕刪)


哈哈

台灣的電影名我覺得很有意思

都是 神鬼XX 玩命XX 驚爆XX XX悍將之類
啊對了
香港的朋友
看週刊是不是很重要的一種休閒方式?
因為實在太多週刊可以選擇了
而且封面跟一週刊實在太像了

一週刊算是這類型的鼻祖嗎?
matsuibanana wrote:
TOP GUN恕刪)


大陸翻譯:壯志凌云

以下引言

更多中文片名:

捍卫战士
比翼神鹰
更多外文片名:

Top Guns.....(USA) (working title)
кСВЬХИ яРПЕКНЙ.....Soviet Union (Russian title)
Ahava BShahkim.....Israel (Hebrew title)
Ases Indomáveis.....Portugal
Pasión y gloria.....Venezuela
Top Gan.....Serbia
Top Gun - Ases Indomáveis.....Brazil
Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel.....West Germany
Top Gun - lentäjistä parhaat.....Finland
Top Gun. Ídolos del aire.....Spain


PS:英文翻譯方面,其實兩岸三地會有不同見解也是很正常的。

我最近比較不欣賞的是大陸這邊翻譯的“我,機器人”

蟲蟲危機,在我印象中,大陸是有翻譯作蟲蟲特攻隊或者蟲蟲危機都有的。

至于其他某些英譯,我覺得大陸也是有比臺灣好的。

如:FF,陸:最終幻想 臺:太空戰士 BIO,陸:生化危機 臺:惡靈古堡

以上兩個是不是常常被人拿出來幹啊,


除了英譯,還有日譯的問題- -b

比如最近喜歡的影片:《入殮師》

我對臺灣的翻譯真是非常不感冒
tonyguo80 wrote:
哈哈台灣的電影名我覺...(恕刪)

是阿
阿諾的就是魔鬼開頭的,什麼都魔鬼
麥特戴蒙就是神鬼開頭的..
其他的忘了...
matsuibanana wrote:
台灣是翻披頭四啦講到...(恕刪)


蟲蟲危機不太清楚

电影名翻译的确有很大不同

比如木乃伊(中)/神鬼传奇(台)/盗墓迷城(港)

加勒比海盗=魔盗王 等等

还有其他很搞翻译

香港叫 咸蛋超人
大陆叫 奧特曼
臺灣叫 超人力霸王

  • 156
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 156)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?