Devin1927 wrote:「末」感覺就是強調「當下」 若說指稱「現在」,「末」頂多只有一半,末的另一半在未來:末日,末世,甚至過去:末了.末是結束,但是現在不會是結束,日子還長著..........
Devin1927 wrote:而其實,很多我們不覺得奇怪的國語用法或者翻譯,若真的去考究,其實也是非常的沒有道理 外來語得看當初翻譯是從音還是從形,詞語的形成不會沒有道理,只是年代久遠大家都忘了.比較難的是,「剛」怎麼跟「剛剛」(時間)、「剛剛好」(思想與空間)有關係 這三個詞應當是一路延申下去的,「剛」本意為強,「剛才」強調時間點,「剛剛」就是「剛才」口語化,「剛剛好」其實也是時間.