• 6

[疑問] 消費券翻成英文是什麼?

Tommy Li wrote:
剛剛有個朋友問我,消...(恕刪)


這樣的翻譯 真有你的.....~_~||
香港工作的台灣人 BBM 2192AD31 or visit my profile at http://www.facebook.com/ivanliang
把你的消費卷拿來給我看看要怎麼翻.
最廣為使用的是 Vouchers

但也有人說是 Government Coupon

或是 Stimulus Coupon

至於其他的

只要讓外國人聽的懂得

都可以吧~~~
把它想成 tax refund 應該也可以吧?只是沒繳稅的人憑什麼拿走我的錢啊......
consumption coupon


我上商用英文時老師講的,

我讀應外
jovi368 wrote:
我記得有一次馬英九接..Vouchers



正解, 01也是有英文不錯的
Voucher是對的~

我聽ICRT時家X福的廣告最後是說...."You can also use "Government Shopping Vouchers"..."
So, "Government Shopping Voucher" 或 省略掉 Government直說Shopping Voucher就對了

Coupon這個字比較有"票"的意味在裡面...

Voucher有債券意思在裡面, 如百貨公司禮券就是一種voucher...

aa0825g wrote:
Voucher是對的...(恕刪)




老實說,在國外的話,coupon會比較容易讓人懂

因為國外很流行coupon這種東西

講voucher可能需要稍做解釋,不然他們無法第一時間理解

不過這裡是在講"正確"的英文....所以要怎麼用都沒有差囉~

不然等等有衛道人士跳出來鞭我崇洋媚外就不好囉~


在美國住了N年的人 留
這問題對於瞭解的人要說很深奧,對於不瞭解的人要說很專業,
至於怎麼翻,舉專業例子台灣、台北、高雄的英文分別是什麼?
說到這裡內行的已經懂了,外行的抱歉因為這是專業
freenight119 wrote:
老實說,在國外的話,...(恕刪)


說真的國外不會對"這種"券說coupon啦~
我是沒待過國外啦~
不過倒是被公司一位居住國外10多年的同事糾正說像公司尾牙獎品百貨公司禮券在國外都說voucher的~
倒是回來才聽到coupon的~ 可能是voucher一般人沒學到所以沒人(不會?)說...

CNN報導台灣的消費券都說voucher了說....
http://rss.cnn.com/~r/rss/edition_business/~3/zfkw7Bd9gss/index.html
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?