katsumi wrote:不對喔,你這樣打是沒...(恕刪) Blue tooth 是 藍 牙 沒錯 。blue bud 或 blue germination 才能翻成 藍 芽 。芽 跟 牙 本來中文字面就是完全不同意義啊 !tooth 是牙 、 是牙 、 是牙 。
will.mail wrote:噗哧....您解釋得...(恕刪) 不是 , 您過獎 。我上網要查資料 ; 也會依照約定俗成把錯字也打一次 ,閱讀全部資料 , 但是這個 藍 芽 跟 藍 牙 。真的是當初不知道哪個天才翻譯的 ; 居然 藍芽 也可以變成約定俗成的正確翻譯 ?翻譯注重 的 信 、 達 、 雅 。第一個的 信 就不能過關了 , 那還翻譯幹嘛 ?所以 , 真的是牙 ; 不是芽 。
毛茸茸的貓窩 wrote:我跟老公剛剛出門去晃...(恕刪) 聲援+1......每個字體都有它的意義,同音異字有時候意義真的大不同!不管別人說我們老古板或是什麼魔人都好,我還是覺得用對的字是很重要的!另外,我有時也是滿注重標點符號的!沒標點符號的文章實在讓人很不容易懂!我也承認我有時候也是會打錯字,所以我在打完貼出之前,還是會再重頭到尾再看一次,以免鬧笑話了!我也相信我這樣的習慣還是會好好的來教育自己的下一代!
今天或許有人會認為不過是幾個中文字選錯而已有什麼好大驚小怪的,假如換成是英文語系的講錯了呢?例如:MADE in Taiwan 跟 MAID in Taiwan 哩!也是錯幾個字母而已呀,有什麼好奇怪的?