• 7

請放過"迷思"這兩個字,別再濫用她了

我是覺得對象不限於 "在某方面有深入研究者"
londoneye wrote:
迷思常是打破原有的想法
因此說"迷思應該是用於在某方面有深入研究者"
只要是提出合理論述推翻舊有想法
都有資格使用迷思兩字

迷思的含意不是這樣吧?
您自己不是都貼了您查到的迷思解釋?

用白化一點的說法:
「迷思就是一些人人都這麼說或這麼想的事,大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣或為什麼是這樣的事。如此以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究其是非、與真假。」

因此迷思不是打破原有的想法
打破迷思才是

只要是提出合理論述推翻舊有想法
都有資格使用打破迷思四字

您的解釋完全相反了

不好意思沒有說清楚
在迷思還沒被濫用前
大部份會提到"迷思"的文章
其內容都是要"打破迷思"
以上言論把兩者混為一談
沒有說明清楚
造成大家的不便敬請見諒
聊什麼,閒聊八卦都不閒聊了。
To:eason 您的指教上一篇樓主早回應過了,不過因為他不希望中西混雜,所以我不再跟您討論英文,因為重點不是這個。

To:Randolph 感謝您的指教,我之前用google查也是一堆"漢心"文章,也沒有查證是不是正確的,就給它大膽用了,其實孔孟這樣的做法有句成語可以解釋,但我忘了(上課沒注意聽),很抱歉也忘記"律己"了。不過關於您所謂的擬人法,不是這樣用的,不相信的話,如果您有兒子或女兒在國小國中,請叫他/她考試都把喜歡的動物或者你所認為該擬人的都改成"她"看看,考試考得不一定對,但大部分絕對是對的!

To:londoneye 所以您自認為對的解釋就可以隨便您的意思?別人輕鬆講解非"迷思"文就該以公文方式正確闡述不能濫用,您嚴詞舉正別人就認為這是輕鬆文所以不需要以"正式公文"方式去選字?這兩方的標準似乎有點讓人無法茍同!如此之來您所謂的"迷思"文章就算對,似乎也一點公正性也沒有啊?我已經強調過了,您現在講解的是國文上面的範圍,結果竟然說在現在這方面上又認為無所謂?這樣矛盾到底什麼時候您才會了解啊?而且在我提出的疑問上,你只一句認為自己並無恰當,卻一點也沒有明確講出自己使用無誤的說明,這更讓人無法信服啊!

Anyway, 如果路過的大大看到,很抱歉出現這個可能干擾您們情緒的文章,主要不止在樓主強調勿濫用"迷思"該詞之外,我也希望不要"濫用"或"錯用"了"她"字,除非你姓倉,名頡!

PS. 為免造成各位及版主困擾,小弟不再回應了,因為回應打了沉長不止樓主不屑一顧,我還要反覆檢查文章有沒有錯誤的字詞或說法,好累啊XD!
1.關於『丹心照汗青』的問題
語出文天祥先生的 <過零丁洋>

辛苦遭逢起一經
干戈寥落四周星
山河破碎風飄絮
身世浮沉雨打萍
惶恐灘頭說惶恐
零丁洋裡嘆零丁
人生自古誰無死
留取丹心照汗青

汗青就是史冊的意思,為什麼叫汗青呢?
古時候是以竹簡記錄文字,在製作竹簡時要先將青竹放再火上燻烤,
裡頭的水份會被被逼出來,看起來就像青竹在流汗,
而竹簡多半又都是在記錄歷史,於是汗青與史冊便有了相同的意義


2.關於『她』的問題
無論中外都有擬人,甚至擬物的用法,
在擬人用法中,
當我們用『她』時,主要要表達的並非性別,而是其後的意義
『她』表示女性,女性在傳統思考中是柔弱、需要被疼惜、被保護的,
『她』同時又有『母性』的意義,母親又有保護照顧的意義存在
軍人將軍艦、飛機擬人化,以『她』來形容,
一方面是為了讓官兵珍惜使用,將這些貴的要命的東西照顧好,
另一方面又有戰友的意義,在這些東西的保護下出征,
再潛一層的意義,又有男性駕馭女性的性心理

今天樓主將迷思以『她』來形容,
我認為他取的是前述需要被疼惜、被保護的意義,
迷思被這樣濫用,就像被人任意欺凌的弱質女子一樣,
因此樓主發文呼籲大家不要再濫用(欺負)她了!

當然若不涉及修辭,迷思的形容應該使用『它』,
但這樣硬梆梆的文章,加點擬人化的修辭,可使文意柔軟些,
看的人也比較能被說服。

以上報告完畢,歡迎指正討論!
本來是要發一篇新的
結果發現大家已經討論很多了

從教育部國語辭典找到的解釋

迷思
神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。

所以所謂的打破迷思是打破不切實際的想法

要用這個詞(迷思)應該先了解Myth的用法
我還是希望別亂用了......



My Blog --http://www.linyes.net/wordpress/
【迷思】

維基百科
http://en.wikipedia.org/wiki/Myth
A myth, in popular use, is something that is widely believed but false.

教育部國語辭典
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=19732&GraphicWord=yes&QueryString=%EF%BF%BD%EF%BF%BD
神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。

別把"迷思"跟"迷失""迷惑"給搞混了
這是完全不同的意思

歡迎蒞臨文森的生活點滴~~
太小題大作了吧

這只是大家習慣的用語而已

又不是說一定要非常正確才會拿出來用

網路用語本來就是這樣

大家一看就知道表達的意思

如同"殘念"..那大大你也去查查這兩個字的正確意思

不然也不會有火星文這種東西出現

像是 X'mas..這也是錯誤的語法

怎不去探討..叫社會大眾跟相關的廠商不要再亂用了

叫他們把市面上所有的耶誕卡片全面回收

然後把"X'mas"..全部改回來變成"Xmas"

明知道這不可能嘛~~!!

但大家知道就好..

反正網路用語好用就好..人家表達出來的意思好玩就好

真的需要去探討嗎??
失去,才知獲得更多。
shenhon wrote:
http://www...(恕刪)


感謝提醒,實在是最近看到濫用的太嚴重了
每次看文章主題都會誤會意思,兩者意思差別太遠了
只是希望能導正錯誤的使用..


歡迎蒞臨文森的生活點滴~~
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?