• 5

「市區」的英文怎麼說?

Waltzgon wrote:
中翻英及英翻中的問題, 長久以來一直存在, 就拿一個世界級球星的名字來說,
Tiger Woods 翻成 "老虎伍茲", 但是實在是有很大的問題, 那就是到底是要用
音譯 ? 還是字譯 ?

讓我想到, 老鼠一隻勝過老虎五隻的廣告....

暴貓連合 wrote:
雖然許多人喜歡嘲笑日本人英文多破又多破
但是去過日本的人應該知道
他們政府設置的的英語標示牌與路標
無論文法或是正確性,幾乎可說是無懈可擊
過去是英國殖民地的那些國家與地區就更不用說了
我想,這應該是我們國家所該努力的目標
台灣以後只會越來越國際化
不懂漢字的外國人也會越來越多
真的應該要抱持同理心為他們提供便利
不要再吵用什麼拼音法要跟什麼接軌了
真的很煩,一向以來用威妥瑪就繼續用嘛
要不然等於是抹除過去的歷史
我護照名字也是用威妥瑪,難道我小孩要用不一樣的?
這樣不就害一家人一堆不同的姓?
外國人如果在書上看到哪個景點很漂亮心生嚮往
結果真的踏上我們國土時,卻無法按書上寫的地址尋找
因為路牌都已經改一堆阿里不達所謂跟國際接軌的拼音,完全不同了
這樣子真的很不好,也等於是傷害我國自己的商機

1. 日本在1945 - 1952算是美國的一部份, 戰後的日本幾乎是美國主導.

2. 日本人的英文破是他們的發音只有五個母音, 子音也不夠多.
我只有在東京大學碰到的大學生英文是標準的,
其他的日本人, 即使是英文老師, 我覺得我的發音還比他好.

3. 威妥瑪音是國民政府時代留下來的.
民進黨主推通用拼音, 國民黨主推中國的漢語拼音.
所以搞到最後不可能會有統一的拼音, 因為這跟政治因素有關.

4. 外國人不在乎台灣用哪一種拼音, 只在乎用統一的拼音.
但是台灣要有統一的拼音, 不可能.
沒錯
名稱統一就好了
不管使用哪種拼音法

甚至 台北的中山路跟台中的中山路
英文名稱要不一樣也沒關係
不過就是不要同一個城市 不同分段就換一個名稱
看了真的很昏倒
Harvey, Hearty, Happy, Honey~
中國的拼音倒是蠻統一的, 不會有人用威妥瑪拼音來翻譯中國地名.
例如現在已經沒有人用Peking 這種舊式稱呼北京的說法,
而是用Beijing.

日本人在稱呼中國地名時, 當然用日文唸法跟中文唸法是不一樣的.
他們會寫漢字, 然後旁邊加註片假名, 唸法就是漢語拼音的唸法.

只是中國的漢語拼音, 用英文的方式理解是不通的.
以前玩英文版的三國志時, 我心裡在想Cao Cao是誰,
想說三國時代哪有人叫做高高, 後來才知道是曹操.

而Xi很多人就不會想到是西, 反而會想唸成ki-si(氣死?)

雖然很多外國人學過漢語拼音, 但是更多的外國人會用英文的方式發音.
所以漢語拼音並不是一個好的拼音.

而威妥瑪拼音比較接近拉丁式的發音,
所以Taipei比較像歹北.
一個比較好想的是Thailand, 唸泰-Land,
D的發音是拼做T, T的發音是拼做Th.

這也就是高雄的高被翻成Kao的原因.

p.s.有一種說法是漢語拼音比較像俄文.
反正台灣翻譯英文怪怪的
例如一些廠商的英文名...金車=King Car有人翻譯翻一半的喔

shenhon wrote:
反正台灣翻譯英文怪怪的
例如一些廠商的英文名...金車=King Car有人翻譯翻一半的喔

廠商名還好啦
搞不好本來就想稱"王者之車"
英文就King Car
直翻中文變王車 "王"字搞不好會被誤會成另一個字
感覺不太吉利
所以就取音譯
(好像想太多了...)
Harvey, Hearty, Happy, Honey~
dearjohn wrote:
只是中國的漢語拼音, 用英文的方式理解是不通的.
以前玩英文版的三國志時, 我心裡在想Cao Cao是誰,
想說三國時代哪有人叫做高高, 後來才知道是曹操.

而Xi很多人就不會想到是西, 反而會想唸成ki-si(氣死?)

雖然很多外國人學過漢語拼音, 但是更多的外國人會用英文的方式發音.
所以漢語拼音並不是一個好的拼音.

而威妥瑪拼音比較接近拉丁式的發音,
所以Taipei比較像歹北.
一個比較好想的是Thailand, 唸泰-Land,
D的發音是拼做T, T的發音是拼做Th.

這也就是高雄的高被翻成Kao的原因(恕刪)



不好意思, 這樣不是有點矛盾嗎? 既然您說外國人會用英文的的方式發音, 那威妥瑪拼音中您提出的"D的發音是拼做T, T的發音是拼做Th"不是跟英文的發音更不同嗎? 從一個去英語系國家待過10年並學過漢語拼音的人的看法是... 漢語拼音對會英文的人是比較合理的, 除了c, q, x的發音必須先學習以外
威妥瑪拼音是舊式國民政府時代, 外國人發明的拼音.
他比較接近拉丁式的發音, 才會有 D變成T, T變成Th的講法.

基本上我不覺得威妥瑪拼法是最好的.

另外漢語拼音, z的英文發音跟漢語拼音應該是不一樣的吧?
當然你可以說, b唸b, p唸p, 有85%的發音是一樣的,
但是一堆出現x, q, z, 這種英文很少用的字,
對一個只會英文的外國人來說實在很難發音.
國道一號「烏日」的路標,忘記是南下還是北上的

其中一個路標下面的英文譯名是:「Wur」,這是使用傳說中的徐氏拼音

徐薇老師:R、R、R,,烏日就是WU-R
注音符號應該有空韻這個韻母....
所以日正確的拼法應該是roe.
oe在英文是沒有的發音, 我只會一點德文, 就是o上面有兩點.
日應該是"ri"
沒記錯的話

不過不同拼音可能有不同的結果吧...
Harvey, Hearty, Happy, Honey~
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?