Waltzgon wrote:
中翻英及英翻中的問題, 長久以來一直存在, 就拿一個世界級球星的名字來說,
Tiger Woods 翻成 "老虎伍茲", 但是實在是有很大的問題, 那就是到底是要用
音譯 ? 還是字譯 ?
讓我想到, 老鼠一隻勝過老虎五隻的廣告....

暴貓連合 wrote:
雖然許多人喜歡嘲笑日本人英文多破又多破
但是去過日本的人應該知道
他們政府設置的的英語標示牌與路標
無論文法或是正確性,幾乎可說是無懈可擊
過去是英國殖民地的那些國家與地區就更不用說了
我想,這應該是我們國家所該努力的目標
台灣以後只會越來越國際化
不懂漢字的外國人也會越來越多
真的應該要抱持同理心為他們提供便利
不要再吵用什麼拼音法要跟什麼接軌了
真的很煩,一向以來用威妥瑪就繼續用嘛
要不然等於是抹除過去的歷史
我護照名字也是用威妥瑪,難道我小孩要用不一樣的?
這樣不就害一家人一堆不同的姓?
外國人如果在書上看到哪個景點很漂亮心生嚮往
結果真的踏上我們國土時,卻無法按書上寫的地址尋找
因為路牌都已經改一堆阿里不達所謂跟國際接軌的拼音,完全不同了
這樣子真的很不好,也等於是傷害我國自己的商機
1. 日本在1945 - 1952算是美國的一部份, 戰後的日本幾乎是美國主導.
2. 日本人的英文破是他們的發音只有五個母音, 子音也不夠多.
我只有在東京大學碰到的大學生英文是標準的,
其他的日本人, 即使是英文老師, 我覺得我的發音還比他好.
3. 威妥瑪音是國民政府時代留下來的.
民進黨主推通用拼音, 國民黨主推中國的漢語拼音.
所以搞到最後不可能會有統一的拼音, 因為這跟政治因素有關.
4. 外國人不在乎台灣用哪一種拼音, 只在乎用統一的拼音.
但是台灣要有統一的拼音, 不可能.