黑狗弟 wrote:我覺得是比較好笑的是..一個現在名字兩個字的綜藝節目超紅主持人..(我也不知道他該說是男是女,總之她現在有男朋友就對了)她的節目上一天到晚都在.Ohhhhhhhhhh Myyyyyyyyyy Goddddddddddddd...明明就是英文認識不到幾個字...(恕刪) 哈哈哈!原來東吳外語系"肄"業,還是只認識不到幾個字?
就像是...明明就很平常...為什麼有人會討厭特別拿出來討論一樣...像我有外國朋友就很愛說"芽~"(因接近YUP與YA之間)...那是不是也要說怎麼那麼多語助詞?...也有朋友很愛在你說話段落間加上YES...他不過是跟單純的"嗯"一樣只是代表他有再聽你說...不過就是個很簡單的you know.you know what...有必要特別討厭或喜歡他嗎?...甚至特別提出來討論?...
說穿了...都是媒體教的吧!!就像新聞台,用了幾年的"震撼彈",這台講完,轉到下一台,又一個"震撼彈""不排除什麼什麼可能"...之類的一個重複的新聞可以報1個小時,還比較的很高興每天聽每天看,都不由自主的灌輸在腦海裡"對啊"了無創意...
水仙花 喔耶 wrote:是不是英國人的文化背景讓他們優越感很重阿= =好比是........你身旁的友人總愛說 你都不知道喔? 英國人的優越感~ hmm....是不輕. 不過 you know 跟這一點完全沒有關係, 且, 他們也不是用在 "你都不知道喔?"這種語氣.以我遇到的經驗, 多數是發生在 "兩句話之間" - 停頓的時候 (還沒確定好下一句要講啥) 說 you know. 或者用在 "強調自己的觀點" (在下一句之前說 you know, 用以強調前面講過的).BBC Radio 的訪談節目中, 主持人和來賓, 也經常用 you know 的.