• 4

為啥老外總是在那邊 YOU KNOW YOU KNOW

美國人在說話之前的語助詞

其實是look

翻作"聽著"或"聽我說"........

個人覺得這個用語很可愛
黑狗弟 wrote:
我覺得是比較好笑的是..

一個現在名字兩個字的綜藝節目超紅主持人..
(我也不知道他該說是男是女,總之她現在有男朋友就對了)

她的節目上一天到晚都在.Ohhhhhhhhhh Myyyyyyyyyy Goddddddddddddd...

明明就是英文認識不到幾個字...(恕刪)

哈哈哈!原來東吳外語系"肄"業,還是只認識不到幾個字?
就像是...
明明就很平常...
為什麼有人會討厭特別拿出來討論一樣...

像我有外國朋友就很愛說"芽~"(因接近YUP與YA之間)...
那是不是也要說怎麼那麼多語助詞?...
也有朋友很愛在你說話段落間加上YES...
他不過是跟單純的"嗯"一樣只是代表他有再聽你說...

不過就是個很簡單的you know.you know what...

有必要特別討厭或喜歡他嗎?...
甚至特別提出來討論?...

我也很愛小朋友啊.無奈小朋友都怕我.逃的逃.閃的閃...Orz...
燒一塊餅 wrote:
其實在歐美影集裡外國...(恕刪)


還不止這吧!! 例如 AND AND....也是一堆假老外,常用的串下一句.......
這讓我想到菜頭的口頭禪
說穿了...都是媒體教的吧!!
就像新聞台,用了幾年的"震撼彈",這台講完,轉到下一台,又一個"震撼彈"
"不排除什麼什麼可能"...之類的
一個重複的新聞可以報1個小時,還比較的很高興
每天聽每天看,都不由自主的灌輸在腦海裡
"對啊"

了無創意...
水仙花 喔耶 wrote:
是不是英國人的文化背景讓他們優越感很重阿= =

好比是........你身旁的友人總愛說 你都不知道喔?


英國人的優越感~ hmm....是不輕. 不過 you know 跟這一點完全沒有關係, 且, 他們也不是用在 "你都不知道喔?"這種語氣.

以我遇到的經驗, 多數是發生在 "兩句話之間" - 停頓的時候 (還沒確定好下一句要講啥) 說 you know. 或者用在 "強調自己的觀點" (在下一句之前說 you know, 用以強調前面講過的).

BBC Radio 的訪談節目中, 主持人和來賓, 也經常用 you know 的.
In English dialogue, it is called "filler."

No special meaning.
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?