• 13

遺憾跟道歉的差別(勿戰喔)

PETERLEE wrote:
雙方都有台階下.應該說這叫一個遺憾各自表述


一個遺憾各自表述


我輸了
舉個例

走路沒注意看路 , 而不小心跟路人擦撞

美國人 : OH ~ IT'S OKEY

日本人 : すみません~お大丈夫 ?

韓國人 : 不理你 ......

香港人 : 走路小心點啊你 ~

台灣人 : "趕鈴羊 ! 啥小 !"


回正題 : 不管事情的發展如何,好不容易的台日關係已有間隙

如果這件情,已好好談的方式來解決,賣的人情給日方

日方欠我們人情,那我們在國內上、國際上不是有利


今日你一開始就窮追猛打,劈哩趴啦的罵,給對方壓力產生疑慮

對方基於不想惹麻煩,就台面上做決定,先跟你道歉

但事後已造成日方對台的不信任


反正多虧了那艄引線船,媒體、政客

台日方面已有間隙出現

今日那個海域要是美國人說是他們的話

根本就不會惹出那麼多問題




遺憾:思い通りにいかず心残りなこと。残念。気の毒。
日文的遺憾似乎有那麼一點道歉的意思.但我卻從來沒聽過用遺憾來表達道歉.道歉一般都是申し訳ない/申し訳ございません
Craigbee wrote:
口語沒什麼差...但就外交辭令而言...是差距很大的

遺憾_這件事會發生的原因不在我, 但我遺憾這件事會發生 (所有鄰居都可以"同表遺憾", 但無法負責)
抱歉_原因在我, 責任在我

所以囉, 眉角在事件衍生後的責任歸屬, 賠償問題
而在最近類似的外交事件中, 更由於牽涉到主權問題, 所以當事人絕對不會道歉的.

您說的對,通常在一般人口語上,感覺差不多,多少有表達道歉意思,但是在外交辭令上應當要更加嚴謹而且明確,遺憾一詞道歉的定位似乎不夠嚴謹明確,有模糊的空間。
sekijacky wrote:
應該是出自這邊htt...(恕刪)


一個蔡明耀的辭職,也算是小弟扛責任大哥沒事嗎?
taihoku wrote:

端午節禮金被A去送中國的某企業員工應該會對你的說法有異議...



基本上該公司老闆覺得他在當地抱熊貓 開工廠賺錢 遇到四川大地震 對於自己沒有及時捐錢出來救災感到抱歉

至於老闆拿員工的福利金去捐 造成了員工的反彈 只能說公司對於這些無法共體時艱的員工感到很遺憾

JBL_4312 wrote:
舉個例走路沒注意看路...(恕刪)


我想台灣已經賣了很多人情給日本了
這20年來不知道台灣該用”包容”,”寵”來形容了...
日方的遺憾

應該是指造成船長受傷,而表達遺憾

撞船是道歉沒錯啊 , 只是再加個遺憾而已

要說遺憾沒誠意?
其實最沒誠意的是這種
如果因為我XXXX造成你的不舒服/不滿,那我道歉可以了吧
比起這種的,遺憾要有誠意上太多倍了
推倒推倒推倒--歡迎加入拍郎枯拉布
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?