Rex wrote:某個雞精的廣告也是....(恕刪) 其實要是真的做這行的不用英文來講硬是要翻成中文反而會讓人家不懂你說的是什麼意思很多用詞總是會有很多中文翻法到最後直接用英文表達是最精確的不過他說的那個"平行在go"我聽來也覺得怪怪的
因爲level不同因爲習慣因爲....太多太多可以解釋的如果要解釋,可以寫好幾面paper來解釋不然,Sony=索尼Sony Ericsson=索尼愛立信Benz=賓士自己去Mobile01看看爲什麽不用中文就好,還硬要用英文?而Asus,爲什麽不用中文,要叫Asus..回想自己日常生活常看到的例子我也你也能明白爲什麽某些人會突然用英文單字
以 'seminar' 這個字為例念不同的東西的人對這個字的印象還有涵蓋的範圍就不一樣念工程和念人文科學的 'seminar' 這個字的想像完全就是兩回事之前也有人討論過發音是否純正的問題也討論過用詞在地化的問題(比如說在台灣很多人習慣用 'case' 這個字取代 'project' )語言本來就是溝通和表達用的真的很容易一時想不起那個字中文用什麼形容、英文就可能可以替代一時想不起英文那個事情怎麼形容、我也會不小心併出「就是...」這兩個大家都因為不知道我在說什麼而直接忽略的音.... 只有我老公因為聽得懂而偷偷狂笑....樓主在意的應該是這樣講話的人表現的態度而已、而不是因為用英文吧?
其實我覺得,還是看人看情況像前面網友說的例子,monitor呀,case呀,cappuccino這些。。。已經變成,應該沒有人不懂的吧。那我不覺得有甚麼問題咯。畢竟現在文化都交叉很厲害,好像夾雜日文“毆巴桑”台語“啊莎力”這樣,溝通好就沒問題但是有些人就真的很冷,就故意加一些好冷門又長的,別人聽不懂就算了,自己都背得卡卡得
有些是專有名詞硬翻成中文也很奇怪比如說complier要講編譯synthesis 要講合成還有這話題算是老梗大概每隔一到兩年就會有人提這個話題上一次看到這話題是在PCDVD通常你若有些在國外讀書或工作的朋友你會發現他們也都這樣講見怪不怪當然也有些人矯枉過正每一兩句話就要秀英文這就show 過頭了但如何拿捏我覺得是聽的人心態問題不需要排斥別人講英文還有英文學好是很重要的若是有人講英文講錯可以偷笑~~